Shloka 21

रम्यचत्वरसंस्थानां सुविभक्तमहापथाम्।हर्म्यप्रासादम्पन्नां सर्वरत्नविभूषिताम्।।2.86.19।।गजाश्वरथसंबाधां तूर्यनादविनादिताम्।सर्वकल्याणसंपूर्णां हृष्टपुष्टजनाकुलाम्।।2.86.20।।आरामोद्यानसंपूर्णां समाजोत्सवशालिनीम्।सुखिता विचरिष्यन्ति राजधानीं पितुर्मम।।2.86.21।।

ramyacatvarasaṃsthānāṃ suvibhaktamahāpathām |

harmyaprāsādasampannāṃ sarvaratnavibhūṣitām ||

gajāśvarathasaṃbādhāṃ tūryanādavināditām |

sarvakalyāṇasaṃpūrṇāṃ hṛṣṭapuṣṭajanākulām ||

ārāmodyānasaṃpūrṇāṃ samājotsavaśālinīm |

sukhitā vicariṣyanti rājadhānīṃ pitur mama ||

میرے پتا کی راجدھانی میں—جو دلکش چوکوں اور چوراہوں سے آراستہ، وسیع شاہراہوں کی خوبصورت تقسیم والی، عالی شان حویلیوں اور محلّات سے مالامال، ہر طرح کے جواہرات سے مزین؛ ہاتھیوں، گھوڑوں اور رتھوں سے بھری؛ باجوں اور نغموں کی گونج سے معمور؛ ہر قسم کی خیر و برکت سے کامل؛ خوش و خرم اور توانا لوگوں کے ہجوم سے آباد؛ باغوں، گلستانوں اور آرام گاہوں سے بھرپور؛ اور عوامی اجتماعوں و تہواروں کی رونق سے روشن—لوگ آسودگی کے ساتھ آمد و رفت کریں گے۔

paridēvayamānasyaof (him) lamenting
paridēvayamānasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootpari-√div (धातु) > paridēvayamāna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले (present active participle): ‘of (him) lamenting’
tasyaof that (prince)
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb of manner)
su-mahātmanaḥof the very noble one
su-mahātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/पूर्वपद) + mahā-ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; कर्मधारय: सुमहान् आत्मा यस्य (very noble-souled)
tiṣṭhataḥof (him) waiting
tiṣṭhataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Root√sthā (धातु) > tiṣṭhat (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले: ‘of (him) standing/waiting’
rājaputrasyaof the prince
rājaputrasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāja (प्रातिपदिक) + putra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: राज्ञः पुत्रः
śarvarīthe night
śarvarī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśarvarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
that
:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun agreeing with śarvarī
atyavartatapassed away / elapsed
atyavartata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootati-√vṛt (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

There in the capital of my father with its lovely crossroads and squares, welllaid highways, full of mansions and palaces encrusted with all kinds of precious stones, teeming with elephants, horses and chariots, resounding with trumpets, and with wellbeing everywhere, and plenty of pleasuregardens, and parks and community festivals, people sound in health would be moving about in great comfort.

A
Ayodhyā (implied by rājadhānīṃ pitur mama)

FAQs

The verse evokes rājadhrama/ideal civic order: a righteous realm is marked by safety, prosperity, public joy, and the well-being of ordinary people.

In the midst of exile and uncertainty, the speaker recalls the splendor and social harmony of the capital, imagining people living and moving about happily.

A value for public welfare and ordered society—measuring a kingdom’s greatness by the flourishing of its people.