Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भरतस्य धर्मप्रतिज्ञा तथा रामनिवर्तनयात्रा

Bharata’s Vow of Dharma and the Expedition to Recall Rama

स राघव स्सत्यधृतिः प्रतापवान् ब्रुवन् सुयुक्तं दृढसत्यविक्रमः।गुरुं महारण्यगतं यशस्विनं प्रसादयिष्यन्भरतोऽब्रवीत्तदा।।।।

sa rāghavaḥ satyadhṛtiḥ pratāpavān bruvan suyuktaṃ dṛḍha-satya-vikramaḥ |

guruṃ mahāraṇya-gataṃ yaśasvinaṃ prasādayiṣyan bharato 'bravīt tadā ||

تب بھرت—رَگھو وَنش کا، سچ پر ثابت قدم اور پرتابی—سنجیدہ و درست رائے کے ساتھ بولا؛ وہ مہا وَن میں گئے ہوئے اپنے یشسوی اور پوجنیہ بڑے بھائی رام کی خوشنودی حاصل کرنا چاہتا تھا۔

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
rāghavaḥRāghava (Bharata)
rāghavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपाधि/नाम
satyadhṛtiḥsteadfast in truth
satyadhṛtiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsatya + dhṛti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: सत्ये धृतिः यस्य (कर्मधारय/बहुव्रीहि-भावार्थे; here as epithet)
pratāpavānvaliant
pratāpavān:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpratāpa-vat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessing valor)
bruvanspeaking
bruvan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘speaking’
suyuktamwell-arranged
suyuktam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsu + yukta (प्रातिपदिक; √yuj क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: सु-युक्तम् (उपसर्गपूर्वक कर्मधारय)
dṛḍhasatyavikramaḥof firm-true valor
dṛḍhasatyavikramaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdṛḍha + satya + vikrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: दृढं सत्यं यस्य (कर्मधारय) + तस्मात् विक्रमः (षष्ठी-तत्पुरुष-भाव) = ‘whose valor is based on firm truth’
gurumelder (brother)/venerable one
gurum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mahāraṇyagatamgone to the great forest
mahāraṇyagatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā + araṇya + gata (प्रातिपदिक; √gam क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: महति अरण्ये गतः (सप्तमी-तत्पुरुष)
yaśasvinamillustrious
yaśasvinam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootyaśas-vin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विन्-प्रत्ययान्त (illustrious)
prasādayiṣyanintending to appease
prasādayiṣyan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√sad (धातु)
Formशतृ (present active participle) of causative/future-intent sense; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थ: प्रसादयितुम् उद्यतः (intending to appease)
bharataḥBharata
bharataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbharata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to saḥ
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roota-√brū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
tadāthen
tadā:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)

Bharata, a descendant of the Raghu race, firm in truth, one whose valour comes out of unswerving truth, speaking judiciously said this to propitiate his esteemed brother who was in the dense forest:

B
Bharata
R
Raghu (dynasty reference: Rāghava)
R
Rama
M
Mahāraṇya (the great forest)

FAQs

Dharma here is truthful integrity expressed as responsible speech: Bharata’s commitment to satya guides his intention to restore rightful order by respectfully approaching Rama rather than seizing power.

In the royal assembly, Bharata prepares to address the situation created by Rama’s exile; the verse frames Bharata as about to speak in a way meant to reconcile with Rama in the forest.

Bharata’s satya-niṣṭhā (steadfast truthfulness) and judicious restraint—his valor is portrayed as grounded in moral truth rather than ambition.