Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

दशरथस्य अन्त्येष्टि

विधानम् — Dasaratha’s Funeral Rites and Ayodhya’s Mourning

ततो रुदन्त्यो विवशाविलप्य च पुनः पुनः।यानेभ्यस्सरयूतीरमवतेरुर्वराङ्गनाः।।2.76.22।।

tato rudantyo vivaśā vilapya ca punaḥ punaḥ |

yānebhyaḥ sarayūtīram avaterur varāṅganāḥ || 2.76.22 ||

پھر وہ ورانگنائیں، روتی ہوئی، بےبس، بار بار فریاد کرتی ہوئی، اپنی سواریوں سے اتر کر سرَیو کے کنارے پر آ گئیں۔

ततःthen
ततः:
Sambandha/Sequence (अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/अनन्तरवाचक-अव्यय (adverb: then/from there)
रुदन्त्यःweeping
रुदन्त्यः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Present active participle; Feminine, Nominative, Plural)
विवशाःhelpless/uncontrolled
विवशाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविवश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (Feminine, Nominative, Plural)
विलप्यlamenting
विलप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + लप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund: having lamented)
and
:
Sambandha/Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (and)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (adverb: again)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (again; repetition for emphasis)
यानेभ्यःfrom the vehicles
यानेभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootयान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Ablative, Plural)
सरयूतीरम्the bank of the Sarayū
सरयूतीरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसरयू (प्रातिपदिक) + तीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (Neuter, Accusative, Singular: bank of Sarayū)
अवतेरुःalighted/descended
अवतेरुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + तॄ (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद (Perfect, 3rd person plural)
वराङ्गनाःnoble women
वराङ्गनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + अङ्गना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः (Feminine, Nominative, Plural: noble women/fair ladies)

The mortal remains of king Dasaratha, protector of the earth, was taken out of the oil container and placed on the floor. His pale, yellow face appeared as if he was asleep. Thereafter it was laid upon a magnificent couch adorned with every kind of gem. On seeing Dasaratha in that state Bharata lamented in extreme distress.

S
Sarayū

FAQs

Dharma here appears as inclusive public participation in mourning rites—people connected to the royal household, even courtesans, share in honoring the departed.

Various groups reach the Sarayū bank as part of the funeral events, dismounting from their vehicles while grieving.

Shared humanity—grief is not limited by status; the verse underscores collective sorrow and respect.