भरतस्य कैकेयी-गर्हा तथा सुरभि-दृष्टान्तः
Bharata’s Reproach of Kaikeyi and the Surabhi Exemplum
शान्तं पापं न वः किञ्चित्कुतश्चिदमराधिपः।अहं मग्नौ तु शोचामि स्वपुत्रौ विषमे स्थितौ।।2.74.23।।एतौ दृष्ट्वा कृशौ दीनौ सूर्यरश्मिप्रतापितौ।बाध्यमानौ बलीवर्धौ कर्षकेण सुराधिप।।2.74.24।।
śāntaṁ pāpaṁ na vaḥ kiñcit kutaścid amarādhipaḥ | ahaṁ magnau tu śocāmi svaputrau viṣame sthitau ||
ētau dṛṣṭvā kṛśau dīnau sūryaraśmipratāpitau | bādhyamānau balīvardhau karṣakeṇa surādhipa ||
اے امرتوں کے آقا! خدا نہ کرے کہ آپ پر کسی طرف سے کوئی مصیبت آئی ہو؛ میں تو اپنے دو بیٹوں کے لیے غمگین ہوں جو سختی میں پڑ گئے ہیں۔ اُن بیلوں کو دیکھ کر—دکھی، دبلا پتلا، سورج کی تپش سے جھلسا ہوا—اور ایک ہل چلانے والے کے ہاتھوں مار کھاتے ہوئے، اے دیوتاؤں کے سردار! میں رنج میں ڈوب جاتی ہوں۔
'God forbid, O Indra, lord of the Immortals no calamity has befallen you from any quarter. Only I am in trouble. I am weeping for these pair of bulls, my own sons who are in difficulty. When I see them scorched by the rays of the Sun, miserable, emaciated and weeping, beaten by a ploughman, I am immersed in grief'.
The verse reiterates that cruelty toward dependent beings violates compassionate dharma; suffering demands moral response.
A repeated/parallel transmission of Surabhi’s explanation of her grief (as preserved in this Southern Recension input).
Steadfast parental concern—love that cannot ignore the pain of one’s children.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.