Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

शब्दवेध्य-अनर्थः, ऋषिशापः, दशरथस्य प्राणत्यागः

The Sound-Target Tragedy, the Sage’s Curse, and Dasaratha’s Death

पद्मपत्रेक्षणं सुभ्रु सुदंष्ट्रं चारुनासिकम्।धन्या द्रक्ष्यन्ति रामस्य ताराधिपनिभं मुखम्।।।।

padmapatrekṣaṇaṃ subhru sudaṃṣṭraṃ cārunāsikam | dhanyā drakṣyanti rāmasya tārādhipanibhaṃ mukham ||

کنول کی پتیوں جیسے نین، خوبصورت بھنویں، ہموار دانت اور دلکش ناک والے—رام کے چاند جیسے چہرے کو جو دیکھیں گے، وہی واقعی دھنی ہیں۔

padma-patra-īkṣaṇamhaving eyes like lotus-petals
padma-patra-īkṣaṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpadma (प्रातिपदिक) + patra (प्रातिपदिक) + īkṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (padmasya patram iva; padmapatre iva īkṣaṇam)
subhruO fair-browed one
subhru:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + bhrū (प्रातिपदिक)
FormSambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana; Strīliṅga understood (स्त्रीलिङ्ग, संबोधन एकवचन)
su-daṃṣṭramwith fine teeth
su-daṃṣṭram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + daṃṣṭrā (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (2nd), Ekavacana; bahuvrīhi-sense adjectival usage (good teeth)
cāru-nāsikamwith a beautiful nose
cāru-nāsikam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootcāru (प्रातिपदिक) + nāsikā (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (2nd), Ekavacana; कर्मधारयः (cāru eva nāsikam)
dhanyāḥthe blessed (people)
dhanyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhanya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग) or Strīliṅga (स्त्रीलिङ्ग) usage possible; Prathamā (1st/प्रथमा), Bahuvacana (बहुवचन)
drakṣyantiwill see
drakṣyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormLuṭ (लुट्, simple future), Prathama-puruṣa (3rd/प्रथमपुरुष), Bahuvacana (बहुवचन)
rāmasyaof Rama
rāmasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana
tārā-adhipa-nibhamresembling the moon
tārā-adhipa-nibham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottārā (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक) + nibha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (tārāṇām adhipaḥ = candraḥ; tasya nibham)
mukhamface
mukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana

Blessed are they who will behold Rama's countenance resembling the Moon, lord of the stars with eyes like lotus petals graceful eyebrows, even teeth and a nose.

D
Daśaratha
R
Rāma
K
Kausalyā
M
Moon (tārādhipa)

FAQs

The verse links outer auspiciousness with inner virtue: Rama’s beauty functions as a sign of dharmic purity and благотворность (auspicious presence).

Daśaratha imagines others seeing Rama in the future, while he himself is deprived of that sight at death’s edge.

Rama’s auspicious, serene nature—his presence is portrayed as life-giving and elevating to behold.