चक्षुषा त्वां न पश्यामि स्मृतिर्मम विलुप्यते।दूता वैवस्वतस्यैते कौसल्ये त्वरयन्ति माम्।।।।
cakṣuṣā tvāṃ na paśyāmi smṛtir mama vilupyate | dūtā vaivasvatasyāite kausalyā tvarayanti mām ||
اے کوسلیا! میں اپنی آنکھوں سے تمہیں نہیں دیکھ پاتا؛ میری یادداشت مٹتی جا رہی ہے۔ یہ ویوسوت (یم) کے قاصد مجھے جلدی لیے جا رہے ہیں۔
O Kausalya!, I am unable to see you. My memory is failing and the messengers of Yama are hastening me.
It teaches awareness of impermanence: worldly roles and relationships are time-bound, so dharma should be practiced without delay and with clarity.
Daśaratha’s senses and memory fail as death approaches; he tells Kausalyā he feels Yama’s agents drawing him away.
Truthfulness about one’s condition and acceptance of fate—Daśaratha speaks plainly, facing death without denial.