Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 63, Shloka 10

दशरथस्य शोकानुचिन्तनं शब्धवेधि-दोषस्मरणं च

Daśaratha’s grief, karmic reflection, and the remembered ‘śabdavedhī’ misdeed

सोऽहमाम्रवणं छित्वा पलाशांश्च न्यषेचयम्।रामं फलागमे त्यक्त्वा पश्चाच्छोचामि दुर्मतिः।।2.63.10।।

so ’ham āmravaṇaṃ chitvā palāśāṃś ca nyaṣecayam |

rāmaṃ phalāgame tyaktvā paścāc chocāmi durmatiḥ ||

میں—گویا آم کے باغ کو کاٹ کر پلاش کے درختوں کو سیراب کرنے والا—بدبخت، پھل آنے کے موسم میں رام کو ترک کر بیٹھا؛ اور اب بعد میں پچھتاتا اور روتا ہوں۔

सःthat (person)
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; उत्तमपुरुषार्थे; प्रथमा, एकवचन
आम्रवणम्mango-grove
आम्रवणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआम्र-वण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
छित्वाhaving cut
छित्वा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
पलाशान्palāśa trees
पलाशान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपलाश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
न्यषेचयम्I watered
न्यषेचयम्:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootनि-सेच्/सिच् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद; उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; ‘I watered’
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
फलागमेat the time of fruiting
फलागमे:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootफल-आगम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुल्लिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
शोचामिI grieve
शोचामि:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; उत्तमपुरुष, एकवचन
दुर्मतिः(I) the foolish one
दुर्मतिः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeNoun
Rootदुर्-मति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दुष्टा मतिः यस्य/दुर्मतिः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; आत्मवाचक-विशेषणार्थे

So I have cut the mango trees and watered palasa trees. In utter foolishness, I have banished Rama at the time of fruition and regretting later.

D
Daśaratha
K
Kausalyā
R
Rāma

FAQs

Dharma is framed as discernment (viveka): protecting what is truly valuable (Rāma) rather than sacrificing it due to error, pressure, or delusion—actions bring inevitable remorse.

Daśaratha laments Rāma’s exile using a metaphor of misdirected cultivation, admitting that he rejected what would have brought lasting good.

Truthfulness in self-assessment: Daśaratha openly calls himself durmati (foolish), acknowledging fault rather than justifying it.