Shloka 27

जनौघैस्तैर्विसर्पद्भिः शुश्रुवे तत्र निस्वनः।पर्वसूदीर्णवेगस्य सागरस्येव निस्वनः।।2.6.27।।

janaughais tair visarpadbhiḥ śuśruve tatra nisvanaḥ |

parvasūdīrṇavegasya sāgarasyeva nisvanaḥ || 2.6.27 ||

اُن پھیلتی ہوئی بھیڑ کے ہجوم سے وہاں ایک شور سنائی دیا—جیسے چاند کی منازل کے مدّ و جزر میں سمندر کی گرج۔

जनौघैःby multitudes of people
जनौघैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootजन-ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुषः: जनानाम् ओघः ‘multitude of people’
तैःby those
तैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण/निर्देशक of जनौघैः
विसर्पद्भिःmoving to and fro
विसर्पद्भिः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-सृप् (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘moving about/spreading’ (qualifies जनौघैः)
शुश्रुवेwas heard
शुश्रुवे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; ‘was heard’ (भावे/कर्मणि अर्थः)
तत्रthere
तत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (locative adverb): ‘there’
निस्वनःa noise, sound
निस्वनः:
Karta (कर्ता) (of शुश्रुवे: sound as subject)
TypeNoun
Rootनिस्वन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पर्वसुon (special) days
पर्वसु:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (locative/7th), बहुवचन; ‘on festival/phase days’
उदीर्णवेगस्यof (the) violently surging
उदीर्णवेगस्य:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउदीर्ण-वेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; कर्मधारयः: उदीर्णः वेगः यस्य ‘of (one) whose speed is violent/raised’; qualifies सागरस्य
सागरस्यof the ocean
सागरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
इवlike
इव:
Upamāna-dyotaka (उपमान-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय (upamā particle): ‘like/as’
निस्वनःsound
निस्वनः:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootनिस्वन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पुनरुक्ति for comparison

And then the deep and sweet proclamations of 'This is an auspicious day' mingled with the sounds of trumpets reverberated (the city of) Ayodhya.

A
Ayodhyā (implicit)
O
ocean (sāgara)

FAQs

Collective dharma appears as unified civic energy: the people’s movement is not disorderly violence but directed enthusiasm for a righteous public rite.

As crowds swell and flow through Ayodhyā, the city’s sound becomes immense, compared to the ocean’s roaring surge.

The verse highlights the people’s devotion and confidence—an implied testimony to Rāma’s integrity and worthiness.