Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 58, Shloka 35

अष्टपञ्चाशः सर्गः (Sarga 58)

Daśaratha Questions Sumantra; Messages from the Forest Threshold

अदृष्टपूर्वव्यसना राज्यपुत्री यशस्विनी।तेन दुःखेन रुदती नैव मां किञ्चिदब्रवीत्।।।।

adṛṣṭapūrvavyasanā rājyaputrī yaśasvinī |

tena duḥkhena rudatī naiva māṃ kiñcid abravīt ||

وہ نامور راجکماری، جس نے پہلے کبھی مصیبت نہ دیکھی تھی، اسی غم میں رو رہی تھی اور مجھ سے ایک لفظ بھی نہ کہہ سکی۔

अदृष्टपूर्वव्यसनाone who had never before seen adversity
अदृष्टपूर्वव्यसना:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअदृष्ट + पूर्व + व्यसन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुष-समासः (अदृष्टं पूर्वं व्यसनं यस्याः)
राज्यपुत्रीthe princess
राज्यपुत्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्य + पुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः (राज्ञः/राज्यस्य पुत्री)
यशस्विनीrenowned
यशस्विनी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयशस्विन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
तेनby that
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (instr sg); 'by that'
दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (instr sg)
रुदतीweeping
रुदती:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरुद् (धातु) → रुदत् (शतृ-कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्तं वर्तमानकृदन्तम्; स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्तृविशेषणम्
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः (negation)
एवat all
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारण-निपातः; 'न एव' = 'not at all'
माम्to me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (acc sg)
किञ्चित्anything / even a little
किञ्चित्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; अव्ययवत् अल्पार्थे (anything, even a little)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकारः (अनद्यतनभूत/Imperfect), परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः, एकवचनम्

Seeing the dejected charioteer standing before him, the desolate king covered all over with dust and his face bathed in tears, said to him in extreme grief:

S
Sita
S
Sumantra
D
Dasharatha

FAQs

The verse underscores how dharma-driven events can bring suffering even to the virtuous; it invites compassion as an ethical response.

Sumantra recounts Sita’s overwhelming grief during the departure, rendering her speechless.

Sita’s sincerity and emotional truth—her love is so deep it surpasses words.