Previous Verse

Valmiki Ramayana 2.37.37Ayodhya Kanda, Sarga 37, Shloka 37

अयोध्याकाण्डे सर्गः ३७ — चीरधारणं, सीतासंकल्पः, वसिष्ठोपदेशः

Bark-Robe Episode and Vasistha’s Admonition

तस्मिंस्तथा जल्पति विप्रमुख्येगुरौ नृपस्याप्रतिमप्रभावे।नैव स्म सीता विनिवृत्तभावाप्रियस्य भर्तुः प्रतिकारकामा।।2.37.37।।

tasmiṁs tathā jalpati vipra-mukhye gurau nṛpasyāpratima-prabhāve | naiva sma sītā vinivṛtta-bhāvā priyasya bhartuḥ pratikāra-kāmā || 2.37.37 ||

جب وہ برہمنوں میں برتر—وسِشٹھ، بادشاہ کے گرو، بے مثال تاثیر والے—یوں کلام کر رہے تھے، تب بھی سیتا اپنے عزم سے نہ ہٹی؛ وہ اپنے پیارے پتی کے ساتھ جانے اور اس کی خدمت کرنے ہی کی خواہاں تھی۔

तस्मिन्in him / in that (person)
तस्मिन्:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (locative singular, masculine/neuter pronominal; here masculine: 'in him')
तथाthus, in that way
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक-अव्ययम् (adverb of manner)
जल्पतिspeaks
जल्पति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootजल्प् (धातु)
Formलट्-लकारः, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम् (present indicative, 3rd sg.)
विप्रमुख्येin/at the foremost of brahmins
विप्रमुख्ये:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootविप्र + मुख्य (प्रातिपदिक) (विप्रः = ब्राह्मणः; मुख्यः = श्रेष्ठः)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (locative singular, masculine); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (विप्राणां मुख्यः)
गुरौin/at the preceptor
गुरौ:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (locative singular, masculine)
नृपस्यof the king
नृपस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (genitive singular, masculine)
अप्रतिमप्रभावेin (one) of incomparable power
अप्रतिमप्रभावे:
अधिकरण (Locative)
TypeAdjective
Rootअ-प्रतिम + प्रभाव (प्रातिपदिक) (प्रतिम = तुल्य; प्रभाव = तेजस्/सामर्थ्यम्)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (locative singular, masculine); समासः—कर्मधारयः (अप्रतिमः प्रभावः यस्य/यत्र)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negative particle)
एवindeed, at all
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारणार्थकः (emphatic/limiting particle)
स्मindeed (particle, often with past narration)
स्म:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formअव्ययम्; भूतार्थ-सम्बन्धक/स्मरणार्थक-निपातः (particle used with past sense/emphasis)
सीताSita
सीता:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (nominative singular, feminine)
विनिवृत्तभावाone whose resolve had turned back (i.e., wavering)
विनिवृत्तभावा:
कर्तृविशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootवि-नि-वृत् (धातु) + भाव (प्रातिपदिक) → विनिवृत्त (कृदन्त) + भाव (समास)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (nominative singular, feminine); कृदन्तः—क्त-प्रत्ययान्तः (vinivṛtta = 'turned back'); समासः—बहुव्रीहिः (विनिवृत्तः भावः यस्याः = whose resolve has turned back)
प्रियस्यof (her) beloved
प्रियस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (genitive singular, masculine); भर्तुः इति पदस्य विशेषणम्
भर्तुःof (her) husband
भर्तुः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (genitive singular, masculine)
प्रतिकारकामाdesiring to serve / wishing to do service
प्रतिकारकामा:
कर्तृविशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootप्रतिकार + काम (प्रातिपदिक) (प्रतिकारः = सेवा/उपकारः; कामः = इच्छा)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (nominative singular, feminine); समासः—तत्पुरुषः (प्रतिकारं कामयते/प्रतिकारस्य कामा)

Thereupon in the assembly of people, without any sense of shame Kaikeyi herself brought the bark robes and said to the son of the Raghus (Rama), Wear it.

S
Sītā
V
Vasiṣṭha
T
the king (Daśaratha, implied)
R
Rāma (implied as husband)

FAQs

Dharma is framed as steadfast devotion and shared duty: Sītā’s commitment to accompany Rāma is grounded in loyal service and moral solidarity.

Despite Vasiṣṭha’s attempt to prevent Sītā from taking on exile austerities, she remains unwavering in her decision to go with Rāma.

Sītā’s unwavering resolve and devoted companionship (pati-sevā and saha-dharma-cāriṇī ideal).

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App