Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.21.47Ayodhya Kanda, Sarga 21, Shloka 47

अयोध्याकाण्डे एकविंशः सर्गः

Lakṣmaṇa’s militant counsel and Rāma’s dharma-based persuasion of Kausalyā

शोकस्सन्धार्यतां मात र्हृदये साधु मा शुचः।वनवासादिहैष्यामि पुनः कृत्वा पितुर्वचः।।2.21.47।।

śokaḥ sandhāryatāṃ mātar hṛdaye sādhu mā śucaḥ |

vanavāsād ihaiṣyāmi punaḥ kṛtvā pitur vacaḥ ||2.21.47||

اے ماں! اپنے دل میں غم کو سنبھال کر رکھ، بھلائی اسی میں ہے؛ غم نہ کر۔ باپ کے فرمان کو پورا کر کے میں جنگل کے واس سے پھر یہاں لوٹ آؤں گا۔

शोकःsorrow
शोकः:
Karta (कर्ता/subject of passive imperative)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
सन्धार्यताम्let (it) be restrained
सन्धार्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + धृ (धातु)
Formलोट् (imperative), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘let it be restrained/born’
मातःO mother
मातः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (vocative), एकवचन
हृदयेin the heart
हृदये:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th, locative), एकवचन
साधुproperly
साधु:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय)
Formअव्यय; प्रशंसार्थ/उपदेशार्थ (well/properly)
माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (prohibitive particle)
शुचःgrieve
शुचः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
वन-वासात्from forest-dwelling/exile
वन-वासात्:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक) + वास (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘वने वासः’; पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण/place)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
एष्यामिI shall come
एष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थक
कृत्वाhaving fulfilled
कृत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having done/fulfilled’
पितुःof (my) father
पितुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
वचःword/command
वचः:
Karma (कर्म/object of kṛtvā—fulfilled)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

Do not grieve, O mother! Be prudent enough to subdue your sorrow in your heart. Having fulfilled father's words, I shall come back from my sojourn in the forest.

R
Rāma
K
Kausalyā
V
vanavāsa

FAQs

Dharma involves inner steadiness: sorrow must be governed, not allowed to derail righteous action. Fulfilling the father’s command is presented as the dharmic endpoint of the ordeal.

Kausalyā is overwhelmed; Rāma urges composure and reiterates that he will return after honoring Daśaratha’s command.

Compassionate firmness: Rāma acknowledges grief but teaches emotional restraint aligned with duty.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App