Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 116, Shloka 2

तपस्विनाम् औत्सुक्यं राक्षसत्रासश्च

Ascetics’ Anxiety and the Fear of Rakshasas

ये तत्र चित्रकूटस्य पुरस्तात्तापसाश्रमे।राममाश्रित्य निरतास्तानलक्षयदुत्सुकान्।।2.116.2।।

ye tatra citrakūṭasya purastāt tāpasāśrame |

rāmam āśritya niratās tān alakṣayad utsukān ||2.116.2||

وہاں چترکوٹ کے سامنے واقع تپسویوں کے آشرم میں، رام نے اُن رِشیوں کو دیکھا جو اُس کی پناہ لے کر وہیں رہنے کے ارادے سے تھے، مگر اب بےچین اور مضطرب نظر آتے تھے۔

येthose who
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धि-सर्वनाम (relative pronoun)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
चित्रकूटस्यof Chitrakuta
चित्रकूटस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचित्रकूट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पुरस्तात्in front
पुरस्तात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस्तात् (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (in front)
तापस-आश्रमेin the ascetics' hermitage
तापस-आश्रमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: तापसानाम् आश्रमः); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आश्रित्यhaving taken refuge in
आश्रित्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive); ‘having resorted to / having taken refuge in’
निरताःengaged/intent
निरताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिरत (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘ये’)
तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
अलक्षयत्noticed/observed
अलक्षयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootलक्ष् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
उत्सुकान्anxious/eager
उत्सुकान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्सुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘तान्’)

Rama observed that the sages who earlier sought to stay with him near his hermitageunder his protection on chitrakuta were filled with anxiety (now).

R
Rāma
C
Citrakūṭa
ṛṣis (sages)

FAQs

The dharma of refuge and protection: sages rely on righteous kings/warriors for safety so spiritual truth (satya) and austerity can continue unhindered.

Rāma sees a change in the sages’ demeanor at the Citrakūṭa hermitage: those who had settled under his protection are now visibly anxious.

Rāma’s attentiveness and compassion: he notices the distress of those under his protection, signaling responsible guardianship.