Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 116, Shloka 18

तपस्विनाम् औत्सुक्यं राक्षसत्रासश्च

Ascetics’ Anxiety and the Fear of Rakshasas

तैर्दुरात्मभिरामृष्टानाश्रमान्प्रजिहासवः।गमनायान्यदेशस्य चोदयन्त्यृषयोऽद्य माम्।।2.116.18।।

tair durātmabhir āmṛṣṭān āśramān prajihāsavaḥ |

gamanāyānyadeśasya codayanty ṛṣayo ’dya mām ||2.116.18||

آج رِشی مجھ سے کہہ رہے ہیں کہ اُن بدکرداروں کے ہاتھوں آلودہ ہوئے آشرموں کو چھوڑ دینے کی خواہش سے، مجھے کسی دوسرے دیس کی طرف روانہ ہونے پر آمادہ کریں۔

apakṣipantithey throw away
apakṣipanti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootapa-√kṣip (धातु)
FormLaṭ lakāra, Prathama puruṣa, Bahuvacana; Parasmaipada
sruk-bhāṇḍānladles and vessels
sruk-bhāṇḍān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsruk (प्रातिपदिक) + bhāṇḍa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana; dvandva: srucaḥ ca bhāṇḍāni ca (ladles and vessels)
agnīnfires
agnīn:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana
siñcantithey drench / pour (water)
siñcanti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√sic (धातु)
FormLaṭ lakāra, Prathama puruṣa, Bahuvacana; Parasmaipada
vāriṇāwith water
vāriṇā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvāri (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana
kalaśānwater-pots
kalaśān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkalaśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
pramadhnantithey smash / destroy
pramadhnanti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootpra-√math (धातु)
FormLaṭ lakāra, Prathama puruṣa, Bahuvacana; Parasmaipada
havanein the sacrifice
havane:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Roothavana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Saptamī, Ekavacana
samupasthitewhen it is about to begin
samupasthite:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Temporal-locative)
TypeAdjective
Rootsam-upa-√sthā (धातु)
FormKṛdanta: past participle (क्त), Napuṃsaka Saptamī Ekavacana agreeing with havane; ‘when (it) has arrived/is about to commence’

Now all these sages are urging me to abandon this hermitage infested by these wicked rakshasas and move to another region.

Ā
āśrama (hermitage)
R
rakṣasas (implied by context: durātmāḥ)

FAQs

When dharmic life becomes impossible due to persistent adharma, withdrawal to preserve spiritual practice can be justified; the verse highlights safeguarding tapas and satya-based ritual life.

Because the hermitages are being defiled by wicked aggressors, the sages press their leader to relocate to a safer region.

Prudence and responsibility: the sages prioritize the continuity of sacred duties over attachment to a particular place.