Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.11.22Ayodhya Kanda, Sarga 11, Shloka 22

कैकेयीवरप्रार्थना

Kaikeyi Demands the Two Boons

वाङ्मात्रेण तदा राजा कैकेय्या स्ववशे कृतः।प्रचस्कन्द विनाशाय पाशं मृग इवात्मनः।।।।

vāṅmātreṇa tadā rājā kaikeyyā svavaśe kṛtaḥ | pracaskanda vināśāya pāśaṃ mṛga ivātmanaḥ ||

تب بادشاہ، کیکئی کے محض کلام سے اپنے قابو میں آ کر، اپنی ہی ہلاکت کی طرف یوں لپکا جیسے ہرن اپنے ہی پھندے میں کود پڑے۔

वाक्-मात्रेणby mere words
वाक्-मात्रेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवाक् (प्रातिपदिक) + मात्रा (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; साधन/करण-भावः (instrumental: 'by/with mere words')
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
कैकेय्याby Kaikeyi
कैकेय्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकैकेयी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; कर्तृ-हेतुभावः (agent/instrument: 'by Kaikeyi')
स्व-वशेunder (her) control
स्व-वशे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + वश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative: 'under control/in subjection')
कृतःwas made/placed
कृतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृ-धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भावः (made/placed)
प्रचस्कन्दleapt into
प्रचस्कन्द:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्कन्द् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; उपसर्गः प्र-
विनाशायfor destruction
विनाशाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootविनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; प्रयोजन/सम्प्रदान (dative of purpose: 'for destruction')
पाशम्a snare/trap
पाशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
मृगःa deer
मृगः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान (standard of comparison)
इवlike/as
इव:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)
आत्मनःof himself
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध (genitive: 'of himself/for his own')

The king now came under the control of Kaikeyi by his own words like a deer that jumps into the trap for its own destruction.

D
Daśaratha
K
Kaikeyī

FAQs

The verse warns that unexamined surrender to persuasive speech and emotional compulsion can lead to adharma-like outcomes; discernment is necessary to uphold dharma.

The narration comments on Daśaratha’s psychological capture by Kaikeyī’s words, foreshadowing disastrous consequences.

The absence of steadiness and discernment is highlighted; the ideal royal virtue implied is self-mastery (indriya-nigraha) in the face of pressure.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App