Next Verse

Valmiki Ramayana 3.9.1Aranya Kanda, Sarga 9, Shloka 1

सीताया धर्मोपदेशः—शस्त्रसंयोगदोषकथा

Sita’s Counsel on Dharma and the Peril of Weapon-Association

सुतीक्ष्णेनाभ्यनुज्ञातं प्रस्थितं रघुनन्दनम्।हृद्यया स्निग्धया वाचा भर्तारमिदमब्रवीत्।।3.9.1।।

sutīkṣṇenābhyanujñātaṃ prasthitaṃ raghunandanam |

hṛdyayā snigdhayā vācā bhartāram idam abravīt ||3.9.1||

جب رگھو نندن رام، سُتیكشن کی اجازت پا کر روانہ ہوئے، تو سیتا نے اپنے پتی سے دل نشیں اور محبت بھری نرم گفتاری میں یہ بات کہی۔

सुतीक्ष्णेनby Sutikshna
सुतीक्ष्णेन:
Kartr (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootसुतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्तृ-निर्देश (agent in passive context)
अभ्यनुज्ञातम्permitted
अभ्यनुज्ञातम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootअभि+अनु+ज्ञा (धातु) (कृदन्त; क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle passive): ‘permitted/allowed’
प्रस्थितम्departing / having set out
प्रस्थितम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootप्र+स्था (धातु) (कृदन्त; क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त: ‘set out/departed’ (qualifying raghunandanam)
रघु-नन्दनम्delight of the Raghu line (Rama)
रघु-नन्दनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootरघु (प्रातिपदिक) + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘रघोः नन्दनः’
हृद्ययाwith pleasing
हृद्यया:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootहृद्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (qualifying vācā)
स्निग्धयाwith affectionate
स्निग्धया:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootस्निग्ध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (qualifying vācā)
वाचाwith words/speech
वाचा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootवाच्/वाचा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन

While Rama was leaving with the permission of Sutikshna, Sita spoke these warm, affectionate words to her husband:

S
Sutīkṣṇa
R
Rāma (Raghunandana)
S
Sītā

FAQs

Dharma here is expressed through maryādā in relationships: speech that is truthful yet gentle, and counsel offered with affection rather than harshness.

Rāma departs from the sage Sutīkṣṇa’s hermitage with permission, and Sītā begins a serious, affectionate address to him.

Sītā’s virtue of considerate counsel—she speaks from concern for Rāma’s welfare, using loving and appropriate words.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App