गोदावरीतटे सीतान्वेषणम्
The Search for Sītā at the Godāvarī
कस्येमौ पुरुषव्याघ्र शयाते निहतौ युधि।चामरग्राहिणौ सौम्य सोष्णीषमणिकुण्डलौ।।।।
kasyemau puruṣavyāghra śayāte nihatau yudhi | cāmaragrāhiṇau saumya soṣṇīṣamaṇikuṇḍalau ||
اے مردوں کے شیر، اے نرم دل! یہ دونوں کون ہیں جو جنگ میں مارے گئے اور یہاں پڑے ہیں—چَوریاں (چَمر) تھامنے والے خادم، جن کے سروں پر اوڑھنی/عمامہ اور کانوں میں جواہرات جڑے کُنڈل ہیں؟
O best among men, O handsome Lakshmana! see these carriers of fans with head dress and ear-rings studded with gems lying slain in the combat. Whose are they ?
Dharma is sensitive to the suffering of all, not only heroes. Noticing fallen attendants reflects compassion and moral seriousness about violence.
Rāma continues examining the battlefield-like traces, finding slain royal attendants with insignia of service.
Compassion (karuṇā) and careful observation.