Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

सीताहरणम्

Ravana reveals his true form and abducts Sita

ततस्सा राक्षसेन्द्रेण ह्रियमाणा विहायसा।।3.49.23।।भृशं चुक्रोश मत्तेव भ्रान्तचित्ता यथाऽऽतुरा।

tatas sā rākṣasendreṇa hriyamāṇā vihāyasā | bhṛśaṃ cukrośa matteva bhrāntacittā yathāturā ||

پھر راکشسوں کے سردار کے ہاتھوں آسمان میں لے جائی جاتی ہوئی وہ زور سے چیخنے لگی—گویا کوئی بے قرار، جس کا دل بھٹک رہا ہو، جیسے دکھ کی دیوانگی نے اسے گھیر لیا ہو۔

ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formदेश/काल-अव्यय (ablatival adverb)
साshe (Sītā)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; pronoun ‘she’
राक्षसेन्द्रेणby the lord of demons
राक्षसेन्द्रेण:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ-हेतु), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राक्षसानाम् इन्द्रः)
ह्रियमाणाbeing carried away
ह्रियमाणा:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शानच्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगः ‘being carried off’
विहायसाthrough the sky
विहायसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootविहायस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; instrument/route ‘through the sky’
भृशम्loudly / greatly
भृशम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formपरिमाण-अव्यय (intensifier adverb)
चुक्रोशcried out
चुक्रोश:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootक्रुश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मत्ताmad
मत्ता:
Upamāna (उपमान)
TypeAdjective
Rootमत्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; adjective used in simile
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
भ्रान्तचित्ताbewildered-minded
भ्रान्तचित्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभ्रान्त + चित्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (भ्रान्तं चित्तं यस्याः)
यथाas if
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा/प्रकार-अव्यय (as/like)
आतुराdistressed
आतुरा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआतुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; predicate adjective

While Sita was being carried off in the sky by the king of demons, she screamed a lot in agony and anxiety like a mad woman in a bewildered state:

S
Sītā
R
Rāvaṇa (rākṣasendra)
V
vihāyasa (sky)

FAQs

The verse foregrounds the human cost of adharma: unrighteous acts produce intense suffering, and the victim’s distress becomes a moral indictment of the aggressor.

Sītā is being abducted through the air; she screams repeatedly in panic and grief.

The virtue implied is compassion and protection of the vulnerable—precisely what dharma demands and what is absent in the abductor.