Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

मायामृगदर्शनम्

The Vision of the Illusory Deer

कस्य रूपमिदं दृष्ट्वा जाम्बूनद मयप्रभम्।नानारत्नमयं दिव्यं न मनो विस्मयं व्रजेत्।।।।

kasya rūpam idaṃ dṛṣṭvā jāmbūnada-maya-prabham |

nānāratnamayaṃ divyaṃ na mano vismayaṃ vrajet || 3.43.29 ||

اس الٰہی صورت کو دیکھ کر—جو خالص سونے کی مانند دمکتی اور طرح طرح کے جواہرات سے مرصّع ہے—کس کا دل حیرت میں نہ ڈوب جائے؟

kasyaof whom/whose
kasya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual) सर्वनाम
rūpamform/beauty
rūpam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
idamthis
idam:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषण (adjectival) to rūpam
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/preceding action)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भावकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having seen’
jāmbūnada-maya-prabhamhaving the lustre of gold
jāmbūnada-maya-prabham:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootjāmbūnada (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक) + prabhā/prabha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—(जाम्बूनदस्य मयः) + (मयः प्रभा यस्य) इति निर्धारणः; rūpam इति विशेष्यस्य विशेषणम्
nānā-ratna-mayammade of/filled with various gems
nānā-ratna-mayam:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय) + ratna (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—नानाविधानि रत्नानि यस्मिन्/येन (ratna-maya) ; rūpam इति विशेष्यस्य विशेषणम्
divyamdivine
divyam:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; rūpam इति विशेष्यस्य विशेषणम्
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
manaḥmind/heart
manaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
vismayamwonder/astonishment
vismayam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootvismaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
vrajetwould go/attain
vrajet:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

When Sita called Rama and Lakshmana, the two tigers among men, they looked around and saw the deer.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
D
deer (mṛga)
J
Jāmbūnada gold
G
gems (ratna)

FAQs

Wonder should not displace truth. Dharma requires that even divine-looking appearances be tested against reality, so that one’s actions remain aligned with satya.

Rāma continues the poetic depiction of the deer’s brilliance, reinforcing why it appears beyond ordinary nature.

Measured judgment in the presence of awe—holding the mind steady when confronted by dazzling impressions.