Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

मारीचस्य रावणं प्रति नीत्युपदेशः

Maricha’s Counsel on Kingship and Ruin to Ravana

कस्त्वया सुखिना राजन्नाभिनन्दति पापकृत्।केनेदमुपदिष्टं ते मृत्युद्वारमुपायतः।।।।

kas tvayā sukhinā rājann ābhinandati pāpakṛt | kenedaṃ upadiṣṭaṃ te mṛtyudvāram upāyataḥ ||

اے راجا، تمہیں خوش دیکھ کر کون سا گناہ گار خوش ہو سکتا ہے؟ کس نے چالاکی سے تمہیں اس کام کی صلاح دی ہے—گویا تمہیں موت کے دروازے تک لے جا رہا ہو؟

कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक
त्वयाby you
त्वया:
Karaṇa/Association (करण/सह)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति, एकवचन
सुखिनाhappy
सुखिना:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of त्वया)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध
अभिनन्दतिapproves, praises
अभिनन्दति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + नन्द् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पापकृत्a sinner
पापकृत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाप + कृत् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (पापं करोति); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
केनby whom
केन:
Karaṇa/Agent (करण/कर्ता-हेतु)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; अत्र द्वितीया (object of उपदिष्टम् understood)
उपदिष्टम्advised
उपदिष्टम्:
Kriyā (क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootउप + दिश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; "advised" (agreeing with इदम्)
तेto you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी विभक्ति, एकवचन
मृत्युद्वारम्gate of death
मृत्युद्वारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृत्यु + द्वार (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (मृत्योः द्वारम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
उपायतःby a stratagem
उपायतः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formअव्ययभावे तसिल्-प्रत्यय (ablatival adverb): "by means/strategically"

Which sinner is not able to see you happy? O king! by whom is this gate of deathshown to you cunningly?

M
Mārīca
R
Rāvaṇa

FAQs

Dharma in governance requires discernment about counsel: advice that leads to self-destruction is adharma. The verse warns against being manipulated into ruin by hidden enemies.

Mārīca challenges the origin of Rāvaṇa’s plan, implying that only an enemy would push him toward a course that ends in death.

Viveka (discriminating judgment): a ruler must test advice and motives, not merely follow impulses.