Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

मारीचाश्रमगमनम्

Ravana’s Journey to Maricha’s Hermitage

एकपादेन धर्मात्मा भक्षयित्वा तदामिषम्।।।।निषादविषयं हत्वा शाखया पतगोत्तमः।प्रहर्षमतुलं लेभे मोक्षयित्वा महामुनीन्।।।।

ekapādena dharmātmā bhakṣayitvā tadāmiṣam | niṣādaviṣayaṃ hatvā śākhayā patagottamaḥ | praharṣam atulaṃ lebhe mokṣayitvā mahāmunīn ||

دھرم آتما، پرندوں میں برتر، ایک پاؤں پر کھڑا ہو کر اُس گوشت کو کھا گیا؛ پھر اسی شاخ کے ذریعے نِشادوں کی بستی کو نیست و نابود کیا، اور مہامنیوں کو رہائی دلا کر بے مثال مسرّت کو پہنچا۔

eka-pādenawith/standing on one foot
eka-pādena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक) + pāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; एकपाद- (एकेन पादेन) = instrumental of means/stance
dharmātmāthe righteous-souled one
dharmātmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharmātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि: धर्मः आत्मा यस्य सः
bhakṣayitvāhaving eaten
bhakṣayitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootbhakṣ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वकाले कृत्य (having eaten)
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण of āmiṣam
āmiṣammeat/flesh
āmiṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāmiṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
niṣāda-viṣayamthe Niṣādas' settlement/region
niṣāda-viṣayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootniṣāda (प्रातिपदिक) + viṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: निषादानां विषयः
hatvāhaving destroyed
hatvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वकाले कृत्य (having slain/destroyed)
śākhayāwith a branch
śākhayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśākhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
pataga-uttamaḥthe best of birds (Garuḍa)
pataga-uttamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpataga (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय: उत्तमः पतगः
praharṣamjoy/delight
praharṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpraharṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
atulamimmeasurable
atulam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootatula (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण of praharṣam
lebheobtained/felt
lebhe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
mokṣayitvāhaving freed
mokṣayitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootmuc (धातु) (णिच् causative: mokṣay-)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; causative sense: having released/delivered
mahā-munīngreat sages
mahā-munīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; कर्मधारय: महान्तः मुनयः

Righteous Garuda, the best among the birds, stood on one foot and ate the flesh (of elephant and tortoise) and with the branch of the tree, destroyed the settlement of the demons. Over the destruction of the demons and deliverance of the great seers he felt immeasurable happiness.

G
Garuḍa
M
mahāmuni (great sages)
E
elephant

FAQs

Dharma protects the holy and the innocent: liberation of sages and removal of predatory violence are presented as righteous ends, and joy is grounded in service to that moral order.

After carrying away the branch to save the seers, Garuḍa consumes the prey and destroys the threatening settlement, thereby freeing the sages from danger.

Righteous protectiveness—courage and strength disciplined by dharma, culminating in the rescue (mokṣaṇa) of sages.