Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

खरस्य सैन्योद्योगः

Khara Mobilizes the Janasthana Host

न रामं गणये वीर्यान्मानुषं क्षीणजीवितम्।आत्मदुश्चरितैः प्राणान्हतोयोऽद्य विमोक्ष्यते।।3.22.3।।

na rāmaṃ gaṇaye vīryān mānuṣaṃ kṣīṇajīvitam |

ātmaduścaritaiḥ prāṇān hato yo 'dya vimokṣyate ||

“میں رام کی شجاعت کو کچھ بھی نہیں سمجھتا؛ وہ تو محض ایک انسان ہے، کم عمر۔ اپنے ہی بدکرداری کے سبب، آج مارا جا کر وہ اپنی جان چھوڑ دے گا۔”

not
:
निपात
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
रामम्Rama
रामम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
गणयेI count / consider
गणये:
क्रिया
TypeVerb
Root√गण् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वीर्यात्because of (his) valour
वीर्यात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootवीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ (cause): 'because of valour'
मानुषम्a human
मानुषम्:
कर्म (in apposition)
TypeNoun
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; रामम् इत्यस्य विशेषणवत् (appositional)
क्षीण-जीवितम्short-lived / with life diminished
क्षीण-जीवितम्:
विशेषण (of मानुषम्/रामम्)
TypeAdjective
Rootक्षीण (प्रातिपदिक) + जीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (क्षीणं जीवितं यस्य)
आत्म-दुश्चरितैःby (his) own misdeeds
आत्म-दुश्चरितैः:
हेतु/करण (Cause/Instrument)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + दुश्चरित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (आत्मनः दुश्चरितानि)
प्राणान्life-breaths
प्राणान्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
हतःkilled
हतः:
विधेय-विशेषण
TypeAdjective
Root√हन् (धातु)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘killed’ (predicate/relative clause)
यःwho
यः:
कर्ता (of विमोक्ष्यते)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
अद्यtoday / now
अद्य:
काल (Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
विमोक्ष्यतेwill give up / will depart from
विमोक्ष्यते:
क्रिया
TypeVerb
Rootवि√मुच् (धातु)
Formलृट् (Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि/मध्यवाची प्रयोगः: 'will be released/ will depart (from)'

With his life ebbing out, killed by my axe in the fight, you will drink today, O demoness, Rama's red, hot blood.

R
Rama
K
Khara
Ś
Śūrpaṇakhā

FAQs

The verse illustrates how arrogance distorts truth (satya): Khara falsely imputes “misdeeds” to Rama to justify violence. Dharma demands truthful judgment and just cause, not self-serving blame.

After Śūrpaṇakhā’s humiliation, Khara dismisses Rama’s prowess and declares his intent to kill him, portraying Rama as blameworthy.

By contrast, the virtue implied is humility and truthful discernment; Khara’s speech exhibits pride and delusion rather than righteous evaluation.