Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Exposition of the Duties of Ascetics

Saṃnyāsa-Dharma

सत्यपूतां वदेद्वाणीं मनःपूतं समाचरेत् । नैकत्र निवसेद्देशे वर्षाभ्योन्यत्र भिक्षुकः

satyapūtāṃ vadedvāṇīṃ manaḥpūtaṃ samācaret | naikatra nivaseddeśe varṣābhyonyatra bhikṣukaḥ

سچ سے پاکیزہ کی ہوئی بات کہے، اور پاکیزہ ذہن کے ساتھ عمل کرے۔ بھکشو ایک ہی جگہ پورا سال نہ رہے؛ برسات کے بعد دوسری جگہ قیام کرے۔

सत्य-पूताम्truth-purified
सत्य-पूताम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + पूत (कृदन्त, पू-क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास: सत्येन पूता; “purified by truth” (qualifying वाणीम्)
वदेत्should speak
वदेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; “should speak”
वाणीम्speech
वाणीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवाणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (object): “speech”
मनः-पूतम्mind-purified (with a pure mind)
मनः-पूतम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootमनस् (प्रातिपदिक) + पूत (कृदन्त, पू-क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास: मनसा/मनः पूतम्; “purified by mind (pure in mind)” (qualifying implied कर्म)
समाचरेत्should practice/act
समाचरेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootसम्+आ+चर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; “should practice/perform”
not
:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
एकत्रin one place
एकत्र:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएकत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place): “in one place”
निवसेत्should stay/live
निवसेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootनि+वस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; “should reside”
देशेin a place
देशे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण (locative): “in a place/region”
वर्षाभ्यःfrom/after the rains
वर्षाभ्यः:
अपादान (Apādāna/Ablative)
TypeNoun
Rootवर्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th), बहुवचन; अपादान: “from the rains / after the rainy season(s)”
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb): “elsewhere”
भिक्षुकःa mendicant
भिक्षुकः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभिक्षुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता (subject): “mendicant”

Unspecified (narratorial/ethical instruction within Svarga-khaṇḍa context)

Concept: Truth-purified speech and mind-purified action, coupled with non-settling mobility, protect a mendicant from stagnation and attachment.

Application: Speak only what is true and necessary; keep intentions clean; periodically change routines/contexts to prevent complacency; align lifestyle with seasons and ecological care.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A mendicant stands before a monsoon-dark sky, finishing a season of quiet residence; as the clouds part, he steps onto a new road with staff and bowl. A subtle glow surrounds his mouth and heart, symbolizing speech purified by truth and actions purified by mind.","primary_figures":["Vaishnava bhikṣu (mendicant)","seasonal clouds (monsoon motif)"],"setting":"Hermitage edge transitioning to open road; wet earth, receding rain, distant fields and a small shrine on the horizon.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["monsoon slate","fresh rain green","saffron","dawn gold","white mist"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: bhikṣu departing after rains, monsoon clouds parting to reveal dawn; gold leaf on dawn rays and subtle aura at mouth/heart, rich reds/greens, ornate border; staff, bowl, and simple shrine in distance, emphasizing satya and purity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate post-monsoon landscape with mist and fresh greens; ascetic stepping onto a path, refined facial calm; soft dawn palette, lyrical clouds, gentle narrative of movement and discipline.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; dramatic cloud forms, bhikṣu with clear gestures of departure; red/yellow/green pigments, temple-wall aesthetic, symbolic glow at speech and mind centers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: seasonal transition scene framed by lotus and floral borders; deep blue-slate clouds with gold dawn highlights; peacocks and flowering vines; bhikṣu as central figure of purity and wandering devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["dripping rain (fading)","distant temple bell","conch shell (soft, once)","morning birds","footsteps on wet path"]}

Sandhi Resolution Notes: सत्यपूतां = सत्य-पूताम्; वदेद्वाणीं = वदेत् वाणीम्; मनःपूतं = मनः-पूतम्; नैकत्र = न एकत्र; निवसेद्देशे = निवसेत् देशे; वर्षाभ्योन्यत्र = वर्षाभ्यः अन्यत्र.

FAQs

It stresses two linked disciplines: truthful speech (speech “purified by truth”) and inner purity expressed through right conduct (actions guided by a purified mind).

It promotes non-attachment and prevents dependence on a single locality or patrons; wandering supports renunciation and impartiality in alms-based living.

A mendicant should avoid long-term residence in one place and, after the rainy season, move on to another place—maintaining a disciplined, unattached way of life.