Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Glorification of Vārāṇasī: Kapardīśvara Liṅga and the Piśācamocana Tīrtha

दृष्ट्वा विमुक्तं स पिशाचभूतं मुनिः प्रहृष्टो मनसा महेशम् । विचिंत्य रुद्रं कविमेकमग्निं प्रणम्य तुष्टाव कपर्दिनं तम्

dṛṣṭvā vimuktaṃ sa piśācabhūtaṃ muniḥ prahṛṣṭo manasā maheśam | viciṃtya rudraṃ kavimekamagniṃ praṇamya tuṣṭāva kapardinaṃ tam

جب مُنی نے دیکھا کہ پِشाच بن چکا بھوت آزاد ہو گیا ہے تو وہ دل میں نہایت مسرور ہوا اور مہیش کا دھیان کیا—رُدر، شاعر-دَرشن والا رشی، واحد، آگنی سوروپ۔ پھر سجدہ کر کے اُس کَپَردِن (شیو) کی ستائش کی۔

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्यय; “having seen”
vimuktamfreed
vimuktam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√muc (धातु)
Formक्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषण of ‘piśācabhūtam’ (“released/freed”)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
piśāca-bhūtamthe piśāca-being
piśāca-bhūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpiśāca + bhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; “a being (that is) a piśāca”
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; apposition to ‘saḥ’
prahṛṣṭaḥdelighted
prahṛṣṭaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-√hṛṣ (धातु)
Formक्त (PPP used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; “delighted”
manasāwith (his) mind
manasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; करण (instrumental) “with/in the mind”
maheśamMaheśa (Śiva)
maheśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaheśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; object of ‘viciṃtya’ (understood)
viciṃtyahaving contemplated
viciṃtya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootvi-√cint (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्यय; “having reflected/considered”
rudramRudra
rudram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; object in contemplation/praise
kavimthe seer/poet (sage)
kavim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkavi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; appositional epithet of ‘rudram’
ekamone / unique
ekam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषण of ‘agniṃ’/epithet in apposition
agnimAgni (fire)
agnim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; appositional epithet of ‘rudram’
praṇamyahaving bowed
praṇamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootpra-√nam (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्यय; “having bowed”
tuṣṭāvahe praised
tuṣṭāva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√stu (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
kapardinamKapardin
kapardinam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkapardin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; epithet of Rudra (one with matted hair)
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; refers to Rudra

Narrator (third-person description of a sage’s actions)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Sandhi Resolution Notes: kavimekamagniṃ = kavim + ekam + agnim; tuṣṭāva is perfect of √stu.

M
Maheśa
R
Rudra
K
Kapardin
A
Agni

FAQs

Śiva is praised (as Maheśa/Rudra/Kapardin) because the sage witnesses the liberation of one who had fallen into a piśāca state, attributing the freeing power to Śiva.

It presents Śiva as the inspired seer (kavi), the non-dual supreme principle (ekam), and the inner transformative fire (agni) that burns impurity and enables release.

It emphasizes gratitude and devotion after witnessing grace: when liberation or relief occurs, one should respond with remembrance, humility (praṇāma), and praise rather than pride or indifference.