Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Glory of the Oṃkāra Pañcāyatana Liṅga and Kāśī’s Secret Five Liṅgas

तेनैव च शरीरेण प्राप्तास्तत्परमं पदम् । विद्याविद्येश्वरा रुद्राः शिवा ये च प्रकीर्त्तिताः

tenaiva ca śarīreṇa prāptāstatparamaṃ padam | vidyāvidyeśvarā rudrāḥ śivā ye ca prakīrttitāḥ

اسی اسی جسم کے ساتھ انہوں نے وہ اعلیٰ ترین مقام پا لیا—وہی رودر اور شیو جنہیں ودیا اور اوِدیا کے مالک و آقا کے طور پر بیان کیا گیا ہے۔

tenaby that / with that
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); pronoun
evaindeed/only
eva:
Sambandha (निपात/सम्बन्धसूचक)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis “only/indeed”
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
śarīreṇawith the body
śarīreṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśarīra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
prāptāḥattained
prāptāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√āp (आप् धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त) used as predicate; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of padam
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with padam
paramamsupreme
paramam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of padam
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with padam
padamstate/abode
padam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
vidyāvidyeśvarāḥlords of knowledge and ignorance
vidyāvidyeśvarāḥ:
Karta (कर्ता) (in apposition to rudrāḥ/śivāḥ)
TypeNoun
Rootvidyā + avidyā + īśvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); dvandva: “lords of vidyā and avidyā” (विद्यायाश्च अविद्यायाश्च ईश्वराः)
rudrāḥRudras
rudrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
śivāḥŚivas
śivāḥ:
Karta (कर्ता) (in apposition)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
yewho
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); relative pronoun
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
prakīrttitāḥare proclaimed
prakīrttitāḥ:
Kriyā (क्रिया) (predicate of ye/rudrāḥ)
TypeVerb
Rootpra-√kīrt (कीर्त् धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); passive sense “are proclaimed”

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the dialogue speaker reliably).

Concept: Supreme attainment can be realized without abandoning embodiment—suggesting jīvanmukti/siddha-state within sacred discipline and divine grace.

Application: Aim for liberation as a lived transformation: cultivate knowledge, devotion, and disciplined conduct so the ‘body’ becomes an instrument of dharma rather than bondage.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sages sit unmoving, yet their bodies appear weightless, suffused with a subtle inner light. Above them, a visionary mandala of Rudras and Śivas—lords of vidyā and avidyā—unfurls like concentric heavens, suggesting mastery over both knowledge and its shadow.","primary_figures":["siddha sages","Rudras (as cosmic forms)","Śivas (as proclaimed lords of vidyā/avidyā)"],"setting":"A liminal sacred grove near the shrine, transitioning into a visionary cosmic backdrop—mandalas, subtle clouds, and symbolic lotuses.","lighting_mood":"meditative with inner radiance","color_palette":["pearl white","pale gold","smoky violet","deep teal","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: rows of sages in meditation with gold leaf halos; above them a tiered celestial mandala of Rudra forms, each with ornate crowns and weapons, rendered iconically; heavy gold leaf work, rich jewel tones, symmetrical sacred geometry framing the ‘paramaṁ padam’ ascent.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tranquil sages under trees with a translucent, cloud-like vision of Rudras overhead; delicate gradients and fine linework, cool teal and violet washes, refined faces, subtle symbolism (lotus, light) indicating embodied liberation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized sages with bold outlines, inner glow indicated by flat aureoles; upper register filled with repeating Rudra/Śiva forms in rhythmic pattern; natural pigment palette, temple-wall narrative registers, strong reds/yellows balanced by greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus-mandala representing paramaṁ padam, sages seated around it; upper border populated with repeating Rudra motifs; intricate floral borders, deep blue ground with gold highlights, devotional symmetry and textile ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft silence","distant temple bell","wind through leaves","low humming (om-like)"]}

Sandhi Resolution Notes: tenaiva = tena + eva; prāptāstatparamaṃ = prāptāḥ + tat + paramam; vidyāvidyeśvarā = vidyā + avidyā + īśvarāḥ

R
Rudras
Ś
Śivas
V
Vidyā
A
Avidyā

FAQs

It suggests attainment of the supreme state without abandoning embodiment—often read as emphasizing extraordinary spiritual attainment (siddhi) or liberation described as achievable even while associated with a body, depending on the chapter’s broader context.

The compound describes Rudras/Śivas as sovereign over both vidyā (spiritual or liberating knowledge) and avidyā (ignorance or binding cognition), indicating mastery over the full spectrum of cognition and cosmic power.

The verse elevates Rudra/Śiva principles as capable of reaching the supreme state and as presiding over knowledge and ignorance, framing them as transcendent authorities connected with ultimate attainment.