Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Greatness of Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) and the Doctrine of Liberation-in-One-Life

विण्मूत्ररेतसां मध्ये ते वसंति पुनः पुनः । हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेद्विघ्नशतैरपि

viṇmūtraretasāṃ madhye te vasaṃti punaḥ punaḥ | hanyamāno'pi yo vidvānvasedvighnaśatairapi

وہ گندگی، پیشاب اور منی کے بیچ بار بار رہتے ہیں۔ مگر دانا انسان—اگرچہ مارا بھی جائے، اور سینکڑوں رکاوٹوں میں بھی—پھر بھی دھرم کے راستے پر ثابت قدم رہے۔

विण्-मूत्र-रेतसाम्of feces, urine, and semen
विण्-मूत्र-रेतसाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation with मध्ये)
TypeNoun
Rootविण् (प्रातिपदिक) + मूत्र (प्रातिपदिक) + रेतस् (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (copulative: 'feces, urine, semen'); नपुंसकलिङ्ग (Neuter collective), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural)
मध्येin the midst
मध्ये:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
तेthey
ते:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural); सर्वनाम (pronoun)
वसन्तिdwell/live
वसन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√वस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
पुनःagain
पुनः:
सम्बन्ध (Sambandha/adverbial; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of repetition)
पुनःagain
पुनः:
सम्बन्ध (Sambandha/adverbial; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of repetition)
हन्यमानःbeing struck/tormented
हन्यमानः:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Root√हन् (धातु) + यमान (शानच् प्रत्यय; वर्तमानकाले कर्मणि)
Formवर्तमानकृदन्त (present passive participle; शानच्), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); विशेषण of यो/विद्वान्
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध (Sambandha/particle; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (concessive particle: 'even/also')
यःwho
यः:
कर्ता (Kartā/Subject of वसेत्)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); सम्बन्धक (relative pronoun)
विद्वान्a wise man/knower
विद्वान्:
कर्ता (Kartā/Subject; apposition to यः)
TypeNoun
Rootविद्वस् (प्रातिपदिक; from √विद्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
वसेत्should dwell
वसेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√वस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
विघ्न-शतैःwith hundreds of obstacles
विघ्न-शतैः:
करण (Karaṇa/Instrument; 'with/by obstacles' in concessive sense)
TypeNoun
Rootविघ्न (प्रातिपदिक) + शत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/निर्देश: 'hundreds of obstacles'); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), बहुवचन (Plural)
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध (Sambandha/particle; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (concessive particle: 'even')

Unspecified (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Even amid the most degrading conditions and relentless obstacles, the wise remain steadfast in right conduct; disgust toward saṁsāra fuels perseverance rather than despair.

Application: When facing setbacks, treat them as ‘vighna-śata’ tests; keep daily sādhana (japa, vrata discipline, sat-saṅga) steady rather than mood-dependent.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone sage walks through a grim cremation-ground edge and a muddy settlement, symbolizing the body’s impure cycle, yet his gaze remains fixed on a distant luminous shrine. Dark, obstructing forms—thorny vines, storm gusts, shadowy figures—press in, but his posture is unwavering.","primary_figures":["steadfast vidvān (sage/ascetic)","symbolic vighnas (obstacles personified)"],"setting":"Liminal landscape: outskirts of a town near a śmaśāna, muddy paths, broken fences, distant temple spire or liṅga/Viṣṇu shrine glowing on the horizon.","lighting_mood":"storm-dark with a distant sanctum glow","color_palette":["charcoal black","mud brown","smoke grey","dull ochre","far-horizon gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central ascetic with firm stance, minimal ornaments, holding a japa-mālā; surrounding border panels show stylized ‘vighna’ motifs (serpents, thorns, storm clouds) in embossed gold; distant sanctum rendered with gold leaf radiance to contrast the dark foreground.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative scene with delicate brushwork—sage crossing a bleak terrain, obstacles as subtle allegorical figures; cool greys and browns with a small, exquisitely painted golden shrine in the distance; refined emotional restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the sage in saffron with large expressive eyes; obstacles as patterned dark forms; a bright sanctum lamp motif at the far side; earthy reds/yellows/greens used to heighten moral contrast.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central path motif leading to a radiant deity niche; borders filled with stylized thorn-vines and lotus buds (impurity transforming into purity); deep indigo ground, gold highlights, rhythmic repetition suggesting ‘again and again’ (punaḥ punaḥ)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum pulse","wind gusts","distant conch","brief bell strike at the resolve line"]}

Sandhi Resolution Notes: विण्मूत्ररेतसां = विण् + मूत्र + रेतसाम्; हन्यमानोऽपि = हन्यमानः + अपि; विद्वान्वसेद् = विद्वान् + वसेत्; वसेद्विघ्नशतैरपि = वसेत् + विघ्नशतैः + अपि

FAQs

It contrasts repeated low, impure states of existence with the ideal of steadfast wisdom: a wise person remains firm in dharma even when harmed and obstructed.

It uses stark imagery of bodily impurity to underscore the degradation of repeated embodied existence and to provoke detachment from purely physical identification.

Persist in right action and inner discipline despite setbacks—do not abandon the good path merely because difficulties or opposition arise.