Previous Verse
Next Verse

Shloka 105

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

विष्णुभक्तिं विना नॄणां पापिष्ठानां विशां वर । उपायो नास्ति नास्त्यन्यः संतर्तुं नरकांबुधिम्

viṣṇubhaktiṃ vinā nṝṇāṃ pāpiṣṭhānāṃ viśāṃ vara | upāyo nāsti nāstyanyaḥ saṃtartuṃ narakāṃbudhim

اے لوگوں میں برتر! گناہ گار انسانوں کے لیے وِشنو کی بھکتی کے سوا کوئی تدبیر نہیں—کوئی اور تدبیر ہرگز نہیں—جس سے دوزخ کے سمندر کو پار کیا جا سکے۔

विष्णु-भक्तिम्devotion to Viṣṇu
विष्णु-भक्तिम्:
कर्म (Karma/Object) (with vinā)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक) + bhakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: 'devotion to Viṣṇu'
विनाwithout
विना:
सम्बन्ध (Relation marker)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय/पूर्वपद (preposition-like indeclinable) governing द्वितीया (accusative): 'without'
नॄणाम्of men
नॄणाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural)
पापिष्ठानाम्of the most sinful
पापिष्ठानाम्:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootpāpiṣṭha (प्रातिपदिक; पापिन्-तमतम/इष्ठ-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying नॄणाम्): 'most sinful'
विशाम्of the people (Vaiśyas)
विशाम्:
सम्बोधन-सम्बन्ध (Genitive in address context: 'of the people')
TypeNoun
Rootviś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine) / सामूहिक (collective: people/viś), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural)
वरO best (one)
वर:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
उपायःmeans/way
उपायः:
कर्ता (Karta/Subject) (of अस्ति)
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
not
:
सम्बन्ध (Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
अस्तिexists/is
अस्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
not
:
सम्बन्ध (Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
अस्तिexists/is
अस्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
अन्यःanother
अन्यः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying उपायः): 'other'
संतर्तुम्to cross
संतर्तुम्:
प्रयोजन (Purpose/Infinitive complement)
TypeVerb
Rootसम्-तॄ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), क्रियार्थक (purpose): 'to cross over'
नरक-अम्बुधिम्the ocean of hell
नरक-अम्बुधिम्:
कर्म (Karma/Object) (of संतर्तुम्)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक) + ambudhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: 'ocean of hell'

Unspecified (contextual narrator/speaker not provided in the input)

Concept: For the gravely sinful, Viṣṇu-bhakti alone is the effective means to transcend hellish consequences.

Application: Replace despair with daily acts of devotion—nāma-japa, pūjā, sāttvika conduct—treating bhakti as the primary remedy for moral failure.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast, stormy ocean churns with shadowy waves labeled as sins, and distant whirlpools resemble mouths of naraka. Across the waters, a radiant bridge formed of Viṣṇu’s name-letters appears, and a devotee steps onto it with folded hands, leaving fear behind.","primary_figures":["a repentant sinner/devotee","Viṣṇu as distant radiant refuge (or His nāma as luminous script)","personified waves of pāpa"],"setting":"Cosmic ocean-scape symbolizing naraka, with a far shore of light and a path of mantra-letters","lighting_mood":"storm-to-dawn transition","color_palette":["deep ultramarine","thundercloud gray","electric white","saffron glow","emerald highlights"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic ocean of darkness with embossed gold-lettered ‘Nārāyaṇa’ forming a bridge; Viṣṇu on the far luminous shore with gold leaf halo, rich red-green borders, gem-like wave crests, the devotee in humble posture stepping toward safety.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate rendering of a turbulent sea under a pale sky, fine calligraphic mantra-bridge, small human figure with expressive humility; distant luminous Viṣṇu-shrine on the horizon, cool blues with soft saffron dawn wash.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized waves in rhythmic bands, bold outlines; central mantra-path as bright yellow-white ribbon; Viṣṇu icon on the far side with large eyes and ornate crown, devotee in simple stance, strong red/yellow/green palette.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: the ocean abstracted into floral-lotus wave motifs; the nāma written repeatedly as a garland-path; border of tulasī and lotus; deep blue ground with gold highlights, devotional symmetry emphasizing refuge."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft tanpura drone","distant conch","rolling water ambience","single bell at cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: नास्ति→न अस्ति; नास्त्यन्यः→न अस्ति अन्यः; नरकांबुधिम्→नरक-अम्बुधिम्; संतर्तुं→संतर्तुम् (anusvāra/orthographic variation)

V
Vishnu

FAQs

Yes. The verse explicitly states that for “pāpiṣṭha” (very sinful) people, there is no other upāya (means) besides viṣṇu-bhakti to cross the “narakāmbudhi” (ocean of hell).

“Narakāmbudhi” is a metaphor meaning “the ocean of hell,” implying a vast, difficult-to-cross realm of suffering that requires a decisive salvific means—here identified as devotion to Viṣṇu.

It emphasizes turning away from sin through sincere devotion and reliance on divine grace, portraying bhakti as a transformative path that can carry a person beyond the consequences of grievous wrongdoing.