Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra

Pilgrimage Merits

उभयोर्हि नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् । दानं वाप्युपवासो वा सहस्रगुणितो भवेत्

ubhayorhi naraḥ snātvā gosahasraphalaṃ labhet | dānaṃ vāpyupavāso vā sahasraguṇito bhavet

دونوں تیرتھوں میں اسنان کرنے سے انسان کو ہزار گایوں کے دان کے برابر پُنّیہ ملتا ہے۔ اور جو بھی دان کرے یا ورت رکھے، وہ ہزار گنا بڑھ کر پھل دیتا ہے۔

उभयोःof both
उभयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootउभ (प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन); ‘of both (tīrthas)’
हिindeed; for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
FormParticle (निपात): causal/emphatic ‘indeed/for’
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Kriya (क्रिया) (पूर्वकर्म-भाव)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त): having bathed
गोसहस्रफलम्the merit equal to (donating) a thousand cows
गोसहस्रफलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘fruit (merit) of (a gift of) a thousand cows’
लभेत्would obtain
लभेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद)
दानम्a gift; charity
दानम्:
Karta (कर्ता) (of भवेत्)
TypeNoun
Rootदान (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्प-निपात): ‘or’
अपिalso; even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
FormParticle (निपात): ‘also/even’
उपवासःfasting
उपवासः:
Karta (कर्ता) (of भवेत्)
TypeNoun
Rootउपवास (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्प-निपात): ‘or’
सहस्रगुणितःmultiplied a thousandfold
सहस्रगुणितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + गुणित (कृदन्त-प्रातिपदिक, √गुण्/गण् ‘to multiply’)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective agreeing with दानम्/उपवासः by sense; ‘multiplied a thousandfold’
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)

Unspecified (narratorial voice within the adhyaya; dialogue context not provided in the input)

Concept: Sacred context magnifies spiritual acts: snāna yields go-dāna-equivalent merit, and dāna or upavāsa performed there becomes thousandfold.

Application: Pair inner discipline (fasting, restraint) with outer supports (holy places, sacred times). Even small charity or a simple fast gains strength when done with devotion and right setting.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At two adjacent sacred ghāṭas, pilgrims complete a double snāna: first at Śata-sahasraka, then at Sāhasraka. A radiant, symbolic 'thousandfold' motif appears as repeating halos and lotus rosettes around acts of charity—hands offering coins, cloth, and food—while a fasting devotee sits calmly with a water pot untouched.","primary_figures":["pilgrims bathing","donor performing dāna","fasting devotee (upavāsī)","tīrtha priests (optional)"],"setting":"twin ghāṭas on the same river stretch, small shrines, donation pavilion, fasting area under a canopy","lighting_mood":"temple lamp-lit twilight blending into divine glow","color_palette":["deep blue","lamp-flame amber","gold leaf","marigold orange","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: twin tīrtha ghāṭas with devotees bathing; foreground donor offering dāna and an upavāsī seated in serene restraint; gold leaf used to depict 'thousandfold' radiance as repeating aureoles and lotus rosettes, rich reds/greens, ornate shrine architecture, gem-studded ornaments, embossed borders with conch/lotus patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: two neighboring ghāṭas along a gentle river, delicate figures performing snāna, dāna, and quiet fasting; subtle visual repetition (rows of small lotus medallions) to suggest thousandfold merit; cool blues with warm amber lamps, refined facial expressions, lyrical devotional realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized twin ghāṭas, donors and fasters in clear iconographic poses; repeated circular motifs around offerings to indicate multiplied fruit; red/yellow/green palette with natural pigments, temple-wall border patterns and symmetrical layout.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional tableau with twin water panels, intricate floral borders, lotus motifs multiplied across the cloth to symbolize sahasra-guṇa; donors offering at a pavilion, fasting devotee seated; deep blues and gold, peacocks and cows as auspicious side motifs, Vaishnava emblems woven into the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","conch shell","river flow","coin clink/offerings placed","soft group chanting"]}

Sandhi Resolution Notes: उभयोर्हि = उभयोः + हि; वाप्युपवासो = वा + अपि + उपवासः (अपि → प्य् before vowel).

FAQs

It teaches that bathing at both sacred sites grants immense merit, and that acts like charity or fasting performed in that context yield results multiplied a thousandfold.

It denotes merit comparable to the traditional high-value gift of a thousand cows—an idiom for exceptionally great religious fruit (puṇya).

It encourages disciplined, sincere practice—pilgrimage bathing, generosity, and self-restraint—by highlighting their amplified spiritual impact when done in a sacred setting.