Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra

Pilgrimage Merits

पुनात्या सप्तमं चैव कुलं नास्त्यत्र संशयः । ततो गच्छेत राजेंद्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

punātyā saptamaṃ caiva kulaṃ nāstyatra saṃśayaḥ | tato gaccheta rājeṃdra tīrthaṃ trailokyaviśrutam

یہ اپنے خاندان کی ساتویں پشت تک کو پاک کر دیتا ہے—اس میں کوئی شک نہیں۔ پھر اے راجندر! تینوں لوکوں میں مشہور اس تیرتھ کی طرف روانہ ہو۔

पुनातिpurifies
पुनाति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootपू (धातु)
Formलट् लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सप्तमम्the seventh
सप्तमम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसप्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण of ‘कुलम्’
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)
एवindeed
एव:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis ‘indeed’)
कुलम्family/lineage
कुलम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
not
:
सम्बन्ध (Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अस्तिthere is
अस्ति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अत्रhere/in this regard
अत्र:
देशाधिकरण (Locative sense/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here/in this matter)
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Kartā/Subject; of ‘अस्ति’)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
ततःthen
ततः:
सम्बन्ध (Sequencing adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक (thereafter)
गच्छेतhe should go
गच्छेत:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootराजन्-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुषः (राज्ञाम् इन्द्रः)
तीर्थम्pilgrimage place (tīrtha)
तीर्थम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
त्रैलोक्यविश्रुतम्renowned in the three worlds
त्रैलोक्यविश्रुतम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootत्रैलोक्य-विश्रुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); क्तान्त (P.P.P.) ‘विश्रुत’; समासः—तत्पुरुषः (त्रैलोक्ये विश्रुतम् = renowned in the three worlds); विशेषण of ‘तीर्थम्’

Unspecified (narrative instruction addressed to a king, 'rājendra')

Concept: Merit is transmissible: tīrtha-sevā purifies not only the pilgrim but the family line, affirming dharmic continuity across generations.

Application: Perform acts of purification (pilgrimage, charity, japa) with the intention of benefiting ancestors and descendants; dedicate merit (puṇya-samarpaṇa) for family healing.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal pilgrim-king pauses at a crossroads where a celestial signboard of light points toward a ‘trilokya-viśruta’ tīrtha. Behind him, faint ancestral silhouettes—seven generations—stand in a luminous arc, gradually brightening as the journey begins.","primary_figures":["king (rājendra)","ancestral figures (pitṛs)","tīrtha-guardian deity (subtle)"],"setting":"Pilgrimage road with banyan trees, milestone shrine, distant river/ford hinted, banners fluttering with sacred symbols.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["royal maroon","antique gold","ash white","turquoise","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: rājendra in regal attire receiving direction toward a famed tīrtha; seven ancestral figures behind in smaller scale with gold leaf halos; ornate borders, rich reds/greens, embossed gold for divine signage, temple arch framing the scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a king on pilgrimage with attendants, moving through a gentle landscape; translucent ancestors in the sky like watercolor veils; delicate linework, cool palette, lyrical trees and distant ford, refined facial features.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal king figure with stylized ornaments; ancestors as a tiered register above; bold outlines, flat yet vibrant pigments, sacred symbols marking the path to the tīrtha.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional pilgrimage motif with floral borders; seven ancestor medallions around the central king; deep blue ground with gold highlights, lotus and creeper patterns, devotional textile symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on earth","pilgrim chants","temple bells (intermittent)","wind through trees"]}

Sandhi Resolution Notes: पुनात्या is read as पुनाति + (metrical elongation/orthographic variant); नास्त्यत्र = न + अस्ति + अत्र; राजेंद्र = राजेन्द्र; त्रैलोक्यविश्रुतम् = त्रैलोक्य + विश्रुतम्.

FAQs

It states that the merit associated with this act/place is so powerful that it purifies one’s lineage up to the seventh generation, emphasizing transgenerational spiritual benefit.

It signals exceptional sacred status: the tīrtha’s fame and efficacy are portrayed as universally acknowledged across the cosmic realms, marking it as especially potent for pilgrimage.

After describing the purificatory effect, it instructs the addressed king to proceed to a celebrated pilgrimage site—presenting tīrtha-yātrā as a recommended religious action.