Previous Verse
Next Verse

Shloka 81

Kurukṣetra and Sarasvatī Tīrthas: Pilgrimage Itinerary and the Sanctification of Rāma-hrada

Paraśurāma’s Lakes

सर्वपापविशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम् । ततो गच्छेत राजेंद्र फलकीवनमुत्तमम्

sarvapāpaviśuddhātmā gaccheta paramāṃ gatim | tato gaccheta rājeṃdra phalakīvanamuttamam

تمام گناہوں سے پاک ہو کر انسان اعلیٰ ترین منزل پاتا ہے۔ پھر، اے راجاؤں کے راجا، وہ ‘فلکی ون’ نامی بہترین باغ کی طرف روانہ ہوتا ہے۔

सर्वपापविशुद्धात्माone purified of all sins
सर्वपापविशुद्धात्मा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व + पाप + विशुद्ध + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः: सर्वैः पापैः विशुद्धः आत्मा यस्य सः (one whose self is purified of all sins)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
परमाम्supreme
परमाम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; गतिम् इति विशेषणम्
गतिम्state/goal
गतिम्:
कर्म (Karma/Object of motion)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
ततःthen
ततः:
सम्बन्ध (Sequential)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, तदनन्तरं (then/from there)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Sambodhana)
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: राज्ञाम् इन्द्रः (king of kings)
फलकीवनम्the Phalakī forest
फलकीवनम्:
कर्म (Karma/Object of motion)
TypeNoun
Rootफलकी + वन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: फलकीनाम् वनम् (the forest of Phalakī)
उत्तमम्excellent
उत्तमम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; फलकीवनम् इति विशेषणम्

Unspecified in the provided excerpt (addressing a king: rājendra).

Concept: Complete purification (sarva-pāpa-viśuddhi) prepares one for paramā gati; pilgrimage is staged as a progressive ascent from cleansing to culmination.

Application: View spiritual life as sequential: remove obvious faults, then seek ‘good company/groves’—environments that sustain practice (satsaṅga, quiet places, daily japa).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"After the river rites, the pilgrim walks into Phalakīvana, an immaculate grove where fruit-laden trees arch like temple pillars and the air feels washed of sorrow. Sunbeams fall in quiet shafts, and the path seems to lead beyond the grove into a distant, radiant ‘supreme state’ hinted at on the horizon.","primary_figures":["Pilgrim devotee","Forest sages (optional)","Guardian deities of the grove (subtle, optional)"],"setting":"Sacred grove with flowering creepers, fruit trees, small hermitage altars, deer and birds unafraid, a faintly visible shrine deeper within","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["leaf green","ripe mango gold","earth brown","sky turquoise","flower crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Phalakīvana as a jeweled sacred grove, fruit trees with gold leaf highlights on leaves and fruits, devotee entering with prayer beads, small shrine glinting in the background, ornate floral borders, rich greens and reds, embossed textures to suggest abundance and sanctity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical forest scene with delicate foliage, soft dappled light, devotee on a winding path, gentle animals, a tiny hermitage shrine, cool greens and turquoise sky, refined faces and calm compositional rhythm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized grove with rhythmic tree patterns, bold outlines, flat green/yellow pigments, devotee in simple posture, small altar forms, large expressive eyes on any sages, temple-wall aesthetic emphasizing sacred nature.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: grove rendered as an ornate floral mandala, fruit trees and vines forming borders, birds and deer in repeating motifs, central path leading to a small shrine, deep green and blue ground with gold floral tracery, intricate textile-like detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["forest birds","rustling leaves","distant temple bell","soft footfalls on earth","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: राजेंद्र → राजेन्द्र; फलकीवनमुत्तमम् → फलकीवनम् + उत्तमम्

P
Phalakīvana

FAQs

It describes purification from all sin leading to the “supreme goal” (paramā gati), followed by movement toward a sacred place—Phalakīvana—suggesting a journey of merit culminating in higher attainment.

Rājendra literally means “king of kings” and indicates the verse is spoken to a royal listener; the specific king and speaker cannot be confirmed from this single excerpt alone.

It emphasizes inner purification (viśuddhātmā) as the foundation for attaining the highest state, implying that moral and spiritual cleansing precede access to exalted realms and sacred destinations.