Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Kurukṣetra and Sarasvatī Tīrthas: Pilgrimage Itinerary and the Sanctification of Rāma-hrada

Paraśurāma’s Lakes

तत्र कृष्णामृगा राजन्व्याधेन शरपीडिताः । विगाह्य तस्मिन्सरसि मानुषत्वमुपागताः

tatra kṛṣṇāmṛgā rājanvyādhena śarapīḍitāḥ | vigāhya tasminsarasi mānuṣatvamupāgatāḥ

وہاں، اے راجن، سیاہ ہرن—شکاری کے تیروں سے زخمی—اُس سرور میں غوطہ لگا کر انسانیت کو پہنچ گئے۔

तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
कृष्णामृगाःblack antelopes
कृष्णामृगाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootकृष्ण-मृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); कर्मधारयः—कृष्णः मृगः (black antelope)
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
व्याधेनby a hunter
व्याधेन:
करण (Karaṇa/Instrument) / कर्तृ-करण (agentive instrument)
TypeNoun
Rootव्याध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
शरपीडिताःwounded by arrows
शरपीडिताः:
कर्ता (Kartā/Subject) (विशेषण-रूपेण)
TypeAdjective
Rootशर-पीडित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); क्त-प्रत्यय (past passive participle) from √पीड्; समासः तृतीया-तत्पुरुषः—शरेण पीडिताः (afflicted by arrows)
विगाह्यhaving plunged into
विगाह्य:
पूर्वक्रिया (Pūrvakriyā/Absolutive)
TypeVerb
Rootवि-√गाह् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-समकक्ष)
Formल्यबन्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (having plunged/entered)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
सरसिin the lake
सरसि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
मानुषत्वम्human state/humanity
मानुषत्वम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमानुष-त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तद्धितान्त भाववाचक (abstract noun with -त्व); 'उपागताः' इति क्रियायाः कर्म
उपागताःhaving attained
उपागताः:
क्रिया (Kriyā/Predicative participle)
TypeVerb
Rootउप-√गम् (धातु) + क्त (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतपूर्व (past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); क्रियार्थे प्रयुक्तः—'have attained'

Unspecified narrator addressing a king (rājan) within the ongoing dialogue frame of the Svarga-khaṇḍa

Concept: Tīrtha-saṅga (contact with sacred waters) can catalyze radical karmic elevation, even for non-human beings, when combined with intense existential urgency (duḥkha) and surrender-like movement toward refuge.

Application: Seek refuge in sāttvika environments (temples, tīrthas, satsanga) during crisis; let suffering become a doorway to purification rather than bitterness; cultivate compassion toward hunted/helpless beings.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a forest edge, black antelopes with sleek dark coats flee a hunter; arrows have grazed their flanks. In a sudden turn of grace, they plunge into a lotus-ringed lake whose surface glows with an otherworldly sheen, and faint human silhouettes seem to rise like reflections within the water, hinting at rebirth.","primary_figures":["kṛṣṇāmṛga (black antelopes)","vyādha (hunter)","tīrtha-devatā (implied presence)"],"setting":"Forest clearing opening to a sacred lake (saras) with lotuses, reeds, and a small stone ghāṭa partly hidden by trees; distant hermitage smoke line on the horizon.","lighting_mood":"forest dappled shifting into divine radiance over the water","color_palette":["deep ebony","lotus pink","emerald green","saffron gold","silver-blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sacred lotus-lake framed by stylized forest foliage; black antelopes mid-leap into shimmering water; the hunter at the margin with bow lowered in awe; gold leaf embellishment on the lake’s aura and lotus petals, rich vermilion and emerald borders, gem-studded ornamental motifs, traditional South Indian iconographic symmetry with a subtle tīrtha-halo over the saras.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a Himalayan-like forest glade; slender black antelopes with expressive eyes, a subdued hunter in earthy tones; the lake rendered as translucent turquoise with floating pink lotuses; lyrical naturalism, refined faces, soft atmospheric perspective, tiny siddha-like forms hinted in the sky reflection.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; antelopes in stylized motion arcs; the lake as a circular mandala of blue-green with lotus motifs; temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance, large expressive eyes on the hunter and animals, a faint divine presence suggested by a golden aura band.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate lotus motifs around a central sacred lake; antelopes arranged in rhythmic pattern as they enter the water; intricate floral borders, peacocks on the banks, deep indigo background with gold highlights; subtle Vaishnava symbols (śaṅkha-cakra) hidden in the border to imply Viṣṇu’s tīrtha-grace."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["forest birds","distant bowstring twang (soft)","sudden hush","gentle water splash","faint temple bell shimmer"]}

Sandhi Resolution Notes: राजन्व्याधेन = राजन् + व्याधेन (न् + व् संधि). तस्मिन्सरसि = तस्मिन् + सरसि (न् + स्). मानुषत्वमुपागताः = मानुषत्वम् + उपागताः (म् + उ).

FAQs

It narrates that wounded black antelopes entered a particular lake and, by its sacred potency, attained a human birth/state.

It suggests tirtha-like efficacy: contact with a sanctified body of water can alter one’s destiny, even transforming an animal state into humanhood.

Suffering can become a turning point when met with a purifying, dharmic refuge—symbolizing that sacred acts/places can redirect karmic outcomes toward higher embodiment.