Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

लालयेन्नकुलं नान्या नोल्लापयति सारिकाम् । अपरातीव संमुग्धा नैव खेलति सारसैः

lālayennakulaṃ nānyā nollāpayati sārikām | aparātīva saṃmugdhā naiva khelati sārasaiḥ

وہ اب نہ نیولے کو پیار سے سہلاتی ہے، نہ مینا کو کھیلتی باتوں سے بہلاتی ہے؛ حد درجہ ششدر ہو کر وہ ہنسوں کے ساتھ بھی نہیں کھیلتی۔

lālayetwould caress
lālayet:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootlāl (धातु; लालयति) / denominative lālay (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada, 3rd person Singular; sense: 'would caress/cherish'
nakulammongoose
nakulam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootnakula (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया) Singular
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation of verb)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
anyāanother (girl)
anyā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation of verb)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
ullāpayaticoaxes to speak
ullāpayati:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootullāpaya (धातु; √lap धातु + ud- + ṇic causative)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person Singular; causative: 'makes speak / coaxes to talk'
sārikāmmyna bird
sārikām:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootsārikā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया) Singular
aparāyet another (girl)
aparā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootapara (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular
atīvavery / exceedingly
atīva:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/modifier)
TypeIndeclinable
Rootatīva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), intensifier adverb (अतिशयार्थक)
saṃmugdhāutterly bewildered
saṃmugdhā:
Karta (कर्ता/qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootsaṃmugdha (प्रातिपदिक; saṃ- + mugdha)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular; qualifying aparā
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation of verb)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
evaindeed / at all
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (अवधारण)
khelatiplays
khelati:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootkhel (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person Singular
sārasaiḥwith the cranes (sārasa birds)
sārasaiḥ:
Sahakari (सहकारी/association; 'with')
TypeNoun
Rootsārasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (तृतीया) Plural

Unspecified (narrative voice; speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: True inner calling can suspend even affectionate habits and playful speech; the mind seeks a higher object.

Application: When agitation or ‘confusion’ arises, treat it as a cue to ground the mind—breath, nāma, and a single-pointed intention—rather than chasing stimulation.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bewildered yet luminous maiden stands beside a lotus pond where swans glide, but she does not reach out. A tame mongoose curls near her feet and a myna perches on a jeweled stand, both ignored as her attention turns inward toward an unseen Lord.","primary_figures":["celestial maiden (devotee)","mongoose","myna (sārikā)","swans (sārasa)"],"setting":"celestial garden with lotus pond, marble steps, and jeweled bird-stands","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron gold","aquamarine","lotus pink","ivory","peacock blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: celestial garden with lotus pond and swans, a devotee-maiden in ornate jewelry standing still, mongoose at her feet and myna on a jeweled perch, all rendered with gold leaf highlights, rich reds/greens, embossed halos, and subtle śaṅkha-cakra motifs suggesting Viṣṇu’s pull on her heart.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet lakeside terrace with swans, delicate maiden with downcast inward gaze, soft aquamarine water and pale lotus blooms, fine detailing on birds, gentle morning light, a distant small Viṣṇu shrine on a hill to hint the inner cause.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized lotus pond and swans, bold-outlined maiden with inward-turned eyes, mongoose and myna simplified into iconic forms, warm red/yellow/green pigments, devotional stillness dominating the composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-filled pond with swans framed by floral borders, devotee-maiden centered, birds and animals arranged symmetrically, deep blue background with gold accents, intricate lotus motifs and Vaishnava symbols woven into the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","soft birdsong","temple bells","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: lālayennakulaṃ = lālayet + nakulam; nānyā = na + anyā; nollāpayati = na + ullāpayati; naiva = na + eva.

FAQs

It depicts intense mental distraction—someone so bewildered (saṃmugdhā) that ordinary amusements and pet-like companions no longer attract her.

They function as markers of refined leisure and affection; the verse emphasizes that even such pleasant diversions become meaningless when the mind is overwhelmed.

Pleasures dependent on mood and circumstance are unstable; when the mind is seized by grief, longing, or confusion, external enjoyments cannot restore inner balance.