Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Pilgrimage Sequence on Sacred Fords (Narmadā Region): Bhṛgu-tīrtha, Śiva-vratas, and Merit Amplification

गरुडेन तपस्तप्तं तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । विख्यातं सर्वलोकेषु योगिनी तत्र तिष्ठति

garuḍena tapastaptaṃ tasmiṃstīrthe narādhipa | vikhyātaṃ sarvalokeṣu yoginī tatra tiṣṭhati

اے نرادھپ! اُس تیرتھ میں گرُڑ نے تپسیا کی تھی۔ یہ سب لوکوں میں مشہور ہے، اور وہاں ایک یوگنی کا نِواس ہے۔

गरुडेनby Garuḍa
गरुडेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगरुड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन
तपःausterity, penance
तपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समास/कर्मधारय-पूर्वपदवत् प्रयोगः)
तप्तम्performed/undertaken (as penance)
तप्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतप् (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त/त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (तपः)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसक, सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन
तीर्थेat the sacred ford/place
तीर्थे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर + अधिप (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: नराणाम् अधिपः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
विख्यातम्well-known, renowned
विख्यातम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + ख्या (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त/त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (तीर्थम्—अध्याहृतम्)
सर्वलोकेषुin all worlds
सर्वलोकेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व + लोक (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सर्वे लोका:), पुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन
योगिनीa yoginī (female ascetic)
योगिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयोगिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
तिष्ठतिstands/abides
तिष्ठति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the dialogue pair).

Concept: Places become spiritually potent through tapas of exalted beings; such potency is guarded and ‘inhabited’ by yogic presences.

Application: Honor sacred places as living fields of practice: approach with restraint, silence, and reverence; recognize that spiritual ‘charge’ is sustained by discipline.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"On the Gaṅgā bank at Kanakhala, Garuḍa stands in fierce stillness performing tapas—wings folded like a cloak, eyes half-closed, surrounded by a subtle ring of heat-haze. Nearby, a yoginī sits beneath an ancient tree, calm and watchful, as if the tirtha itself has a guardian consciousness.","primary_figures":["Garuḍa","yoginī (tīrtha-devatā/guardian)","pilgrims (small figures)"],"setting":"Kanakhala ghat with a sacred grove, stone platform for austerities, river flowing past, small shrines and incense smoke","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["burnished bronze","deep teal","ash gray","leaf green","incense white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Garuḍa in anthropomorphic form performing tapas on a raised platform by the Gaṅgā at Kanakhala, gold-leaf aura and embossed ornaments; yoginī seated under a stylized tree with protective mudrā; rich reds/greens, ornate borders, gem-like detailing on Garuḍa’s crown and wing-feathers.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical riverside grove, Garuḍa as a majestic bird-man in meditative posture, heat-haze rendered delicately; yoginī as a serene ascetic woman with a small trident/rosary, cool palette, refined linework, distant pilgrims on ghats.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Garuḍa with patterned wings and large eyes, seated in tapas; yoginī in a side panel with temple-wall symmetry; reds/yellows/greens with black contours, stylized river waves and sacred tree motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Garuḍa framed by lotus and feather motifs, Kanakhala river band below with swans; yoginī depicted as a guardian figure in a corner medallion; intricate floral borders, deep blue-green ground with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind through trees","river flow","low temple drum (soft)","incense crackle","occasional bell"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मिंस्तीर्थे = तस्मिन् + तीर्थे; तपस्तप्तम् = तपः + तप्तम् (विसर्ग-लोप); सर्वलोकेषु = सर्व + लोकेषु (समास)

G
Garuḍa
Y
Yoginī

FAQs

It frames a tīrtha as a cosmically recognized sacred location—“renowned in all the worlds”—whose sanctity is validated by divine austerities (here, Garuḍa’s tapas) and by the ongoing presence of a spiritual guardian figure (a yoginī).

Indirectly, it supports devotional pilgrimage by presenting the tīrtha as empowered through a revered divine being (Garuḍa) and as spiritually “inhabited,” encouraging faith in sacred places as living centers of grace and presence.

The verse highlights that sanctity is sustained by discipline (tapas) and reverence: holy places become celebrated through sincere spiritual effort, and seekers are encouraged to approach such sites with respect, restraint, and attentiveness.