Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Invocation and the Naimiṣa Assembly: Sūta’s Arrival and the Request to Recount the Padma Purāṇa

कस्मिन्विलयमभ्येति जगदेतच्चराचरम् । क्षेत्राणि कानि पुण्यानि के च पूज्याः शिलोच्चयाः

kasminvilayamabhyeti jagadetaccarācaram | kṣetrāṇi kāni puṇyāni ke ca pūjyāḥ śiloccayāḥ

یہ سارا متحرک و ساکن جہان آخر کس میں فنا ہو جاتا ہے؟ کون سے مقدّس کشتَر (تیर्थ) زیادہ ثواب والے ہیں، اور کون سے پہاڑی شिखر عبادت و پوجا کے لائق ہیں؟

कस्मिन्in what? where?
कस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular; प्रश्नवाचक
विलयम्dissolution, absorption
विलयम्:
Karma (Goal/object/कर्म)
TypeNoun
Rootविलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular
अभ्येतिgoes to, attains
अभ्येति:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + इ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन — approaches/attains
जगत्the world
जगत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular
एतत्this
एतत्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular; विशेषण (qualifier of जगत्)
चर-अचरम्moving and unmoving
चर-अचरम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचर (प्रातिपदिक) + अचर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular; इतरेतर-द्वन्द्व (copulative) used adjectivally
क्षेत्राणिholy places/fields
क्षेत्राणि:
Karma (Object of implied inquiry/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन — Nom./Acc. plural
कानिwhich? what?
कानि:
Visheshana (Interrogative modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन — Nom./Acc. plural; प्रश्नवाचक; विशेषण (of क्षेत्राणि)
पुण्यानिmeritorious, holy
पुण्यानि:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन — Nom./Acc. plural; विशेषण (of क्षेत्राणि)
केwho? which ones?
के:
Karta (Subject of implied copula/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural; प्रश्नवाचक
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
पूज्याःworthy of worship
पूज्याः:
Visheshana (Predicative adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूज् (धातु) → पूज्य (कृदन्त, यत्)
Formयत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligatory); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural; विधेय-विशेषण
शिलोच्चयाःheaps/mounds of stone (rocky elevations)
शिलोच्चयाः:
Karta (Subject of implied copula/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक) + उच्चय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural; तत्पुरुष (determinative)

Unspecified in the provided excerpt (a question posed within a dialogue context).

Concept: All moving and unmoving dissolves into the ultimate—implicitly Vishnu/Nārāyaṇa—while certain kṣetras and peaks are singled out as worship-worthy supports for liberation-oriented practice.

Application: Hold impermanence alongside practice: remember dissolution (reduces pride and anxiety) while committing to concrete disciplines—pilgrimage, temple worship, and service at sacred sites.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"The teacher gestures upward as the cosmos is shown in miniature: stars dim, oceans withdraw, and all beings stream like sparks into a vast, serene Vishnu-form—suggesting dissolution into the divine. In the foreground, holy kṣetras and mountain peaks rise as luminous islands of worship, their stones glowing with mantra-inscribed light.","primary_figures":["Vishnu/Nārāyaṇa (as cosmic refuge)","teacher/narrator","questioner"],"setting":"Cosmic panorama blending pralaya vision with a sacred landscape of peaks and kṣetras","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver","smoky violet","saffron glow","stone grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central colossal Vishnu reclining or standing as the cosmic absorber, gold-leaf aura expanding as tiny beings dissolve into him; below, stylized mountain peaks and temple-kṣetras with embossed gold outlines, rich jewel tones, ornate borders with conch, discus, lotus, and mountain motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic night-sky pralaya scene with delicate gradients, Vishnu as calm blue presence, tiny luminous streams of beings merging into him; foreground shows crisp mountain ridges and small shrines perched on peaks, cool palette with silver highlights and refined detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symbolic pralaya—spiraling bands of beings entering Vishnu’s torso, bold outlines, flat pigments; mountains rendered as rhythmic triangular forms with shrine icons, strong reds/yellows/greens against dark background, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Nārāyaṇa surrounded by circular mandala of dissolving worlds, lotus and conch motifs; border filled with miniature kṣetra and mountain vignettes, deep indigo cloth base with gold and white detailing, peacocks and floral creepers framing the cosmic theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["deep tanpura","soft conch resonance","wind over mountains","distant temple bell","expansive silence"]}

Sandhi Resolution Notes: कस्मिन्विलयमभ्येति = कस्मिन् + विलयम् + अभ्येति; जगदेतत् = जगत् + एतत्.

FAQs

It asks the ultimate metaphysical question: at dissolution, the entire universe of moving and unmoving beings is absorbed into which supreme principle or deity.

Puṇya-kṣetra refers to holy regions believed to generate spiritual merit through pilgrimage, worship, vows, bathing, or residence.

In Purāṇic sacred geography, specific mountains are revered as abodes of deities, seats of tapas, or sites sanctified by divine events, making them suitable objects of veneration.