Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Genealogy of the Ancestors (Pitṛs) and the Procedure of Śrāddha

धरान्न स्पृशते पूर्वं प्रयाताथ भुवस्तले । तथैवामावसुर्योयमिच्छां चक्रे न तां प्रति

dharānna spṛśate pūrvaṃ prayātātha bhuvastale | tathaivāmāvasuryoyamicchāṃ cakre na tāṃ prati

وہ پہلے زمین کو چھوئے بغیر ہی روانہ ہوا اور روئے زمین پر چلتا پھرا۔ اسی طرح اماوس کی اس آفتاب نے خواہش تو کی، مگر اس کی طرف نہیں۔

धरात्from the earth
धरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootधरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
स्पृशतेtouches
स्पृशते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्पृश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
पूर्वम्before, formerly
पूर्वम्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb)
प्रयाताhaving gone
प्रयाता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र√या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘having gone’
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then)
भुवःof the earth/world
भुवः:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
तलेon the surface/ground
तले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
तथाthus, in that way
तथा:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
अमावसुःAmāvasu
अमावसुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअमावसु (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; Proper noun (Amāvasu/Māvasu)
यःwho
यः:
Karta (Relative subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
अयम्this (man)
अयम्:
Karta (Appositional/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
इच्छाम्desire
इच्छाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
चक्रेmade, formed
चक्रे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
प्रतिtowards, with regard to
प्रति:
Sambandha (Direction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्गार्थक-अव्यय/पूर्वसर्ग (preposition-like indeclinable)

Unspecified (narrative voice; dialogue context not provided in the input)

Concept: Not every desire is reciprocated; restraint and non-entanglement can manifest as swift withdrawal, preserving one’s path.

Application: Practice saying no without hostility; disengage from situations that compromise values, and keep moving toward dharmic goals.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous figure glides just above the ground, leaving no footprint, as if carried by an unseen current of prāṇa. Behind him, the lake and the earlier assembly fade into distance; the scene feels like a quiet moral resolution—motion chosen over entanglement.","primary_figures":["Māvasu (or the referenced figure ‘amāvāsuryam’ as a radiant being)"],"setting":"earthly landscape near the sacred lake—grassy plain with faint mist, distant waterline, and a path that shows no marks","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["pale silver","sage green","soft amber","mist grey","deep blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a radiant figure hovering above the earth with gold-leaf aura, no footprints on a stylized ground plane; distant Acchoda-saras with lotus motifs; embossed gold for the hovering effect, rich contrasting blues and greens, devotional stillness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant hovering stride above a meadow, delicate mist and distant lake; subtle storytelling—no footprints, calm face; cool palette with gentle amber highlights, refined linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic hovering figure with bold outlines, aura rendered in warm pigments; patterned earth below untouched; symmetrical composition emphasizing restraint and departure.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: stylized path with lotus motifs, central hovering figure framed by ornate borders; deep blue and gold highlights, peacocks at edges, symbolic purity—moving through the world untouched."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft silence","light wind","distant conch","gentle water ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: धरान्न = धरात् न (त् + न → न्न). प्रयाताथ = प्रयाता अथ. तथैव = तथा एव. तथैवामावसुः = तथा एव अमावसुः. अमावसुर्योयम् = अमावसुः यः अयम् (विसर्ग-लोपः; यः + अयम् → योऽयम्, अवग्रह-लोपेन ‘योयम्’). इच्छां चक्रे = इच्छाम् चक्रे (म् + च).

FAQs

It describes a being moving across the world without first contacting the earth, and then draws a comparison to the “new-moon sun,” stating that a desire arose but was not directed toward a particular female referent (“her”).

No. With only this single verse provided, the speaker and the identity of “he” and “her” cannot be determined with certainty; the surrounding verses are needed to resolve the narrative referents.

It can be read as “the sun associated with the new-moon (amāvasyā),” a poetic or ritual-time marker; however, the precise theological or mythic significance depends on the larger passage in Adhyaya 9.