Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Appeasement Rite of the Sun

Sunday Vrata, Mantra, and Healing Praise

तस्य प्राशनमात्रेण नरो रोगात्प्रमुच्यते । न दातव्यं न ख्यातव्यं जप्तव्यं च प्रयत्नतः

tasya prāśanamātreṇa naro rogātpramucyate | na dātavyaṃ na khyātavyaṃ japtavyaṃ ca prayatnataḥ

صرف اسے پینے ہی سے انسان بیماری سے چھوٹ جاتا ہے۔ اسے کسی کو دینا نہیں، نہ اس کی تشہیر کرنی ہے، اور جپ کو پوری کوشش کے ساتھ ضبط و احتیاط میں کرنا چاہیے۔

तस्यof that (thing/mantra)
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Genitive singular of pronoun)
प्राशन-मात्रेणby merely consuming (it)
प्राशन-मात्रेण:
करण (करणम्/Instrument)
TypeNoun
Rootप्राशन (प्रातिपदिक) + मात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन (Singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (measure of eating)
नरःa man
नरः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
रोगात्from disease
रोगात्:
अपादान (Apādāna/Ablative source)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन (Singular)
प्रमुच्यतेis freed
प्रमुच्यते:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootप्र + मुच् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
not
:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
दातव्यम्to be given
दातव्यम्:
विधेय (Obligation/Predicate)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + तव्य (कृत् प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय (predicative)
not
:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
ख्यातव्यम्to be made known
ख्यातव्यम्:
विधेय (Obligation/Predicate)
TypeVerb
Rootख्या (धातु) + तव्य (कृत् प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘प्रकाशयितव्यम्/प्रख्यातं कर्तव्यम्’ अर्थे
जप्तव्यम्to be recited
जप्तव्यम्:
विधेय (Obligation/Predicate)
TypeVerb
Rootजप् (धातु) + तव्य (कृत् प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
प्रयत्नतःwith effort; diligently
प्रयत्नतः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootप्रयत्न (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb), ‘प्रयत्नेन’ इत्यर्थे

Unspecified (context-dependent narration within Adhyaya 78; likely a teacher-narrator instructing the listener)

Concept: Sacred remedies/mantras are efficacious yet must be guarded: use with restraint, avoid publicity, and recite with disciplined effort.

Application: Keep spiritual practices private and consistent; avoid performative religiosity; follow instructions precisely rather than seeking validation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a quiet hermitage, an elder teacher hands a small consecrated vessel to a disciplined disciple, signaling that the remedy is to be taken privately. Palm-leaf manuscripts lie closed, suggesting secrecy; the air feels medicinal and mantra-charged, as if the words themselves are a protective seal.","primary_figures":["guru (ṛṣi/ācārya)","disciple (śiṣya)"],"setting":"forest āśrama with a small altar, closed grantha bundles, and a covered copper cup of sanctified preparation","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["sandalwood beige","copper bronze","deep forest green","smoke gray","saffron ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene guru in traditional robes seated on a low wooden seat, offering a small copper vessel to a kneeling disciple; gold leaf halo around the guru, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments on ritual vessels, stylized sacred manuscripts stacked nearby, ornate arch framing the āśrama interior.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate hermitage scene with delicate brushwork; a calm guru gestures for secrecy while the disciple receives a small cup; cool greens and browns, fine facial features, detailed foliage, a quiet stream hinted in the background, minimalistic yet lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; the guru and disciple near a small homa-kuṇḍa, copper vessel prominent; characteristic large eyes, red-yellow-green palette, patterned borders with lotus and vine motifs, sacred hush conveyed through symmetrical composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional ‘guhya-sevā’ tableau—central guru-disciple exchange framed by intricate floral borders and lotus motifs; deep indigo background with gold detailing; small hanging lamps and stylized tulasi-like foliage as ornamental motifs (even if not explicit in verse), emphasizing sanctity and restraint."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","low crackle of incense","night insects","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: रोगात्प्रमुच्यते = रोगात् + प्रमुच्यते; प्राशनमात्रेण = प्राशन + मात्रेण (समास)

FAQs

It states that the described substance/practice is therapeutically powerful—mere consumption removes disease—and it should be kept restrained: not distributed, not advertised, and recited carefully.

The verse emphasizes controlled transmission and disciplined use, a common puranic motif for potent rites/remedies: efficacy is linked with proper handling, discretion, and correct practice rather than mass dissemination.

As phrased, it primarily presents a practical instruction about a potent remedy or recitation (japa) tied to health and disciplined secrecy; any devotional (bhakti) framing depends on the surrounding Adhyaya context.