Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Slaying of Vṛtrāsura

एवं शरसहस्रैस्तु बिभिदाते परस्परम् । मनोजवसमाः शीघ्रा गाढाः शिखरिणो यथा

evaṃ śarasahasraistu bibhidāte parasparam | manojavasamāḥ śīghrā gāḍhāḥ śikhariṇo yathā

یوں وہ ہزاروں تیروں سے ایک دوسرے کو چھیدتے رہے۔ تیر ذہن کی رفتار جیسے تیز تھے اور پہاڑ کی چوٹیوں کی طرح گہرائی تک پیوست ہو جاتے تھے۔

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकार-वाचक — Indeclinable adverb (thus/in this manner)
शरसहस्रैःwith thousands of arrows
शरसहस्रैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशर + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास, नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन — Tatpurusha; Neuter, Instrumental, Plural
तुindeed/but
तु:
Sambandha/Avadhāraṇa (सम्बन्ध/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात
बिभिदातेthe two pierce/split
बिभिदाते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), प्रथम-पुरुष, द्विवचन, आत्मनेपद — Present, 3rd person, Dual, Ātmanepada
परस्परम्each other
परस्परम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्परम् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (mutually)
मनोजवसमाःequal to the speed of mind
मनोजवसमाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमनोजव + सम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मनोजवेन समाः), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Tatpurusha; Masculine, Nominative, Plural; qualifying (शराः)
शीघ्राःswift
शीघ्राः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
गाढाःdense/firm
गाढाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगाढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
शिखरिणःmountains/peaks
शिखरिणः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootशिखरिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
यथाas/like
यथा:
Upamāna-dyotaka (उपमान-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, उपमान-वाचक

Narrator (contextual battle-description; specific named speaker not identifiable from this single verse alone)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Sandhi Resolution Notes: शरसहस्रैस्तु = शरसहस्रैः + तु.

FAQs

It uses hyperbole (thousands of arrows) and a vivid simile: the arrows are as fast as the mind and lodge deep like mountain peaks, emphasizing speed and force.

It is a conventional poetic measure for extreme swiftness—faster than ordinary physical motion—used to heighten the dramatic effect of action scenes.

Not explicitly; it primarily functions as narrative description. Any ethical takeaway (such as the destructiveness of conflict) depends on the broader episode in Adhyaya 73.