Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Slaying of Vṛtrāsura

इंद्रः संज्ञां पुनः प्राप्य जघान विशिखैः शितैः । शतकोटिसमैर्बाणैरर्दितो व्यथयान्वितः

iṃdraḥ saṃjñāṃ punaḥ prāpya jaghāna viśikhaiḥ śitaiḥ | śatakoṭisamairbāṇairardito vyathayānvitaḥ

اِندر نے ہوش میں آ کر تیز، بے کانٹے تیروں سے پلٹ کر وار کیا؛ مگر کروڑوں بلکہ سینکڑوں کروڑ تیروں کی مار سے ستایا ہوا درد میں ڈوب گیا۔

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
संज्ञाम्consciousness
संज्ञाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-अव्यय (adverb)
प्राप्यhaving regained
प्राप्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र√आप् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), पूर्वक्रिया; ‘having obtained’
जघानstruck/killed
जघान:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विशिखैःwith arrows (shafts)
विशिखैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootविशिख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; करण
शितैःsharp
शितैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootशित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण of ‘विशिखैः’
शत-कोटि-समैःequal to a hundred crores (in number)
शत-कोटि-समैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootशत (संख्या-प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण of ‘बाणैः’; तत्पुरुष-समासः (परिमाण/तुल्यत्व) ‘शतकोटिभिः समाः’ = equal to a hundred crores
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; करण
अर्दितःafflicted
अर्दितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√अर्द् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः ‘afflicted/tormented’
व्यथयाwith pain
व्यथया:
Sahakāraka (सह/साकं)
TypeNoun
Rootव्यथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; सहार्थे (with)
अन्वितःendowed with
अन्वितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of the afflicted one; ‘endowed/possessed’

Narrator (third-person epic narration; specific dialogue speaker not explicit in this verse)

Concept: Even the powerful must endure pain; dharmic perseverance is tested under overwhelming pressure.

Application: When ‘hundreds of millions of arrows’ (tasks, criticism, anxiety) strike at once, respond with steady effort while seeking inner anchoring through remembrance of the Divine.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra rises again, loosing sharp arrows in retaliation, yet his body is riddled by an impossible storm of shafts—like a dark rain. His face shows strain and pain, but his posture remains upright, halo flickering as endurance battles exhaustion.","primary_figures":["Indra (Śakra)","Asura archer/host (implied)"],"setting":"Battlefield under a sky thick with arrows; chariots and standards blurred by motion; clouds torn by projectile trails.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky blue","charcoal","dull crimson","antique gold","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra with a gold-leaf halo and ornate armor, surrounded by a patterned ‘arrow-rain’ motif; sharp arrows rendered with metallic highlights; rich maroon and green framing, embossed ornaments emphasizing divine yet suffering majesty.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Fine, countless arrow lines filling the air; Indra’s expression delicately painted with fatigue and resolve; muted sky tones, elegant composition balancing chaos with poise; subtle gold accents on crown and bow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Dense rhythmic arrow patterns around Indra; bold outlines show tension in limbs; warm yellow and red tones for Indra contrasted with dark background; stylized pain conveyed through eye and brow shapes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Arrow-storm stylized into repeating motifs like rain; Indra centered within ornate floral borders; deep blue ground with gold and white arrow patterns; narrative medallions showing ‘regaining consciousness’ and ‘enduring pain’ as symbolic panels."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["arrow hiss","drum heartbeat","wind","distant conch","brief silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: शतकोटिसमैः + बाणैः → शतकोटिसमैर्बाणैः; व्यथया + अन्वितः → व्यथयान्वितः

I
Indra

FAQs

The verse describes Indra regaining consciousness and retaliating with sharp arrows, even as he remains severely afflicted by an immense barrage of arrows.

It is a hyperbolic epic expression meaning “arrows numbering like a hundred crores (hundreds of millions),” emphasizing the overwhelming intensity of the attack.

It highlights endurance under suffering: even when struck down and pained, one can recover composure and continue one’s duty—an epic motif often used to illustrate resolve and resilience.