Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

The Slaying of Bala–Nāmuci

तानि चक्राणि शूलानि निचकर्त्त शरोत्तमैः । सुरराट्सहसा भ्रांतो लीलया समरे बली

tāni cakrāṇi śūlāni nicakartta śarottamaiḥ | surarāṭsahasā bhrāṃto līlayā samare balī

اس نے اپنے بہترین تیروں سے اُن چکروں اور ترشولوں کو کاٹ ڈالا۔ مگر دیوراج، جو رن میں بڑا بلی تھا، یکایک لڑکھڑا گیا—گویا جنگ میں محض لیلا ہو۔

तानिthose (weapons)
तानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; pronoun, neuter nom/acc plural
चक्राणिdiscus-weapons
चक्राणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; neuter nom/acc plural
शूलानिspears/tridents
शूलानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; neuter nom/acc plural
निचकर्त्तhe cut down/struck down
निचकर्त्त:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + कृ (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; 3rd person singular perfect active (orthographic variant of ‘nicakarta’)
शरोत्तमैःwith excellent arrows
शरोत्तमैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशर + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; masculine, instrumental plural; षष्ठी-तत्पुरुष (best of arrows)
सुरराट्the king of the gods (Indra)
सुरराट्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर + राट् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; masculine, nominative singular; षष्ठी-तत्पुरुष (king of the gods)
सहसाsuddenly/violently
सहसा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
भ्रान्तःbewildered/whirling
भ्रान्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभ्रान्त (कृदन्त; भ्रम्-धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; past passive participle used adjectivally; masculine nominative singular
लीलयाplayfully/as a sport
लीलया:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; feminine, instrumental singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; masculine, locative singular
बलीthe mighty one
बली:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; masculine, nominative singular

Narratorial voice (contextual description within the ongoing dialogue of the chapter; specific speaker not explicit in this verse alone)

Concept: True strength is mastery—skill so complete that even peril can be met with steadiness, as if in play.

Application: Cultivate competence and composure: train steadily so that crises are met with clarity rather than panic; treat challenges as disciplined practice.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial battlefield churns with dust and divine radiance as razor-bright arrows slice through spinning cakras and rising tridents midair. Indra, crowned and armored, reels for a heartbeat—yet the moment reads like effortless sport, the warrior’s poise unbroken amid the storm of weapons.","primary_figures":["Indra (Śakra/Purandara)","Daitya warrior (unnamed)","celestial attendants (Gandharvas/Devas)"],"setting":"Sky-borne battlefield above cloudbanks, with distant glimpses of Amarāvatī-like spires and banners rippling in wind.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","storm-cloud gray","crimson vermilion","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in regal armor with gem-studded crown and halo, seated near Airāvata, while luminous arrows cut spinning discus-weapons and tridents in midair; heavy gold leaf embellishment on ornaments, weapons, and halos; rich reds and greens in textiles; stylized celestial clouds and temple-like arches framing the battle scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical sky battlefield with delicate brushwork—arrows drawn as fine silver lines slicing through rotating cakras and tridents; Indra’s expression poised despite reeling; cool blues and soft grays for clouds, with refined facial features and fluttering banners; distant palace silhouettes on a Himalayan-like horizon.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Indra with large expressive eyes and ornate jewelry, dynamic diagonals of arrows cutting weapons; patterned clouds and rhythmic repetition of tridents/cakras; dominant reds, yellows, and greens with a radiant aura around the central figures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs framing a celestial combat tableau; deep blue sky with gold highlights; stylized spinning cakras and tridents as decorative mandala-like forms being cleaved by arrows; include peacocks and cloud-scroll motifs, with a devotional, temple-hanging symmetry even in battle."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","war drums","temple bells","wind over clouds","metallic weapon-ring"]}

Sandhi Resolution Notes: सुरराट्सहसा = सुरराट् + सहसा (ट् + स → त्स). ‘निचकर्त्त’ is a transmitted spelling; morphologically treated as लिट् 3sg of नि+कृ.

I
Indra (Surarāṭ)

FAQs

‘Surarāṭ’ means “king of the gods” and commonly refers to Indra, the ruler of the Devas.

The verse describes a warrior cutting down incoming weapons—discus-weapons and tridents—using exceptionally fine arrows.

It suggests effortless superiority: the combat is portrayed as so easy for the mighty figure that it appears like mere sport even while the opponent (Indra) reels.