Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Slaying of Bala–Nāmuci

शशंसुरृषयो देवास्तत्र शिष्टाः प्रचुक्रुशुः । अथ क्रुद्धो महातेजाश्शतक्रतुररिंदमः

śaśaṃsurṛṣayo devāstatra śiṣṭāḥ pracukruśuḥ | atha kruddho mahātejāśśatakraturariṃdamaḥ

وہاں رشیوں اور دیوتاؤں نے پکار کر کہا، اور نیکوکاروں نے بلند آواز سے فریاد کی۔ تب مہاتجسوی شتکرتو—دشمنوں کو کچلنے والا اندر—غصّے سے بھڑک اٹھا۔

शशंसुःpraised/declared
शशंसुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootशंस् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
देवाःgods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
शिष्टाःcultured/learned
शिष्टाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशास् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP; ‘disciplined/learned’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
प्रचुक्रुशुःcried out loudly
प्रचुक्रुशुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-क्रुश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरबोधक अव्यय (then/now)
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP; ‘angered’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
महातेजाःthe great-splendored one
महातेजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि समास (‘one whose splendor is great’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
शत-क्रतुःŚatakratu (Indra)
शत-क्रतुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक) + क्रतु (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि समास (इन्द्र-पर्याय: ‘he of a hundred rites’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
अरि-दमःsubduer of foes
अरि-दमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअरि (प्रातिपदिक) + दम (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि समास (‘enemy-subduer’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)

Narrator (Purāṇic narration; specific dialogue-speaker not explicit in this single verse)

Concept: When adharma becomes intolerable, even the restrained and righteous raise their voice; leadership (Indra) responds with forceful resolve—yet anger must be yoked to dharma.

Application: Let moral outrage be informed by discernment: speak up against harm, but act from duty rather than egoic anger.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sages with matted locks and devas in radiant armor gather at the edge of the battlefield, their faces tense as they cry out in alarm. Indra, crowned and blazing with tejas, tightens his grip on the vajra as anger rises like lightning behind his eyes.","primary_figures":["Indra (Śatakratu)","Rishis","Devas","Righteous onlookers (śiṣṭāḥ)"],"setting":"Battlefield perimeter with a celestial assembly hovering above; banners snapping in wind; dust and sparks in the air.","lighting_mood":"lightning-lit divine radiance","color_palette":["electric gold","storm violet","pearl white","vermillion","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra enthroned on a dynamic stance with vajra, haloed in gold leaf, devas arranged symmetrically with jeweled crowns, rishis in saffron and white at the lower register, dramatic cloud-scrolls, and embossed ornamentation emphasizing tejas and authority.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined assembly scene with Indra slightly elevated, expressive faces of rishis in delicate strokes, cool grays and violets for storm clouds, subtle gold accents on Indra’s crown, and a lyrical horizon separating earth and sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Indra with bold outlines and large eyes, vajra rendered as iconic motif, rishis in rhythmic rows, strong red-yellow-green palette, and narrative clarity like a temple wall panel of cosmic governance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: transform the outcry into a celestial mandala—Indra central with ornate border of thunderbolt motifs, devas as surrounding petals, rishis as lower frieze, deep blue ground with gold and crimson highlights, intricate floral borders framing the moral urgency."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","thunderclap","crowd cries","war drums"]}

Sandhi Resolution Notes: शशंसुरृषयः = शशंसुः + ऋषयः; देवास्तत्र = देवाः + तत्र; महातेजाश्शतक्रतुः = महातेजाः + शतक्रतुः (श्-आगम/सन्धि); शतक्रतुररिंदमः = शतक्रतुः + अरिंदमः (अरि-दमः).

Ṛṣis (sages)
D
Devas (gods)
Ś
Śiṣṭas (the righteous/learned)
I
Indra (Śatakratu)

FAQs

Śatakratu is an epithet of Indra, meaning “the performer of a hundred sacrifices,” highlighting his sovereignty and Vedic prestige.

Ariṃdamaḥ means “crusher/subduer of enemies,” emphasizing Indra’s martial, protective role when order is threatened.

The verse contrasts communal alarm (sages, gods, and the righteous protesting) with a powerful figure’s anger, implying that righteous counsel and restraint are crucial when authority reacts in wrath.