Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

व्यामैकं गोप्रचारं तु मुक्तं येन सुधीमता । तस्य स्वर्गं भवेदिष्टं किमन्यैः पुरुभाषितैः

vyāmaikaṃ gopracāraṃ tu muktaṃ yena sudhīmatā | tasya svargaṃ bhavediṣṭaṃ kimanyaiḥ purubhāṣitaiḥ

جو دانا شخص گایوں کے لیے ایک ویام بھر چراگاہ بھی آزاد کر دے، اس کے لیے مطلوبہ سُورگ یقینی ہے؛ پھر بہت سے الفاظ اور طویل دعوؤں کی کیا حاجت؟

vyāma-ekamone vyāma (in measure)
vyāma-ekam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvyāma + eka (प्रातिपदिक)
FormDvigu compound (द्विगु): vyāma + eka (‘one vyāma’). Napumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; viśeṣaṇa of go-pracāram
go-pracāramcow-pasture
go-pracāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgo + pracāra (प्रातिपदिक)
FormCompound: go-pracāra (तत्पुरुष). Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
muktamgiven/released
muktam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmuc (मुच् धातु)
FormPast passive participle (क्त), Napumsaka, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; ‘released/given (as gift)’
yenaby whom
yena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Tṛtīyā, Ekavacana
su-dhī-matāby the wise man
su-dhī-matā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsu + dhī + mat (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि): su-dhī-mat (‘one who has good intellect’). Puṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; agent in instrumental with yena
tasyafor him/of him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध; genitive)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Puṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
svargamheaven
svargam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana (predicate/object sense with bhavet)
bhavetwould be/shall be
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
FormLiṅ-lakāra (लिङ्; optative), Prathama-puruṣa, Ekavacana, Parasmaipada
iṣṭamdesired/pleasing
iṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootiṣṭa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; predicate adjective qualifying svargam
kimwhat (use)
kim:
Prayojana (प्रयोजन; rhetorical)
TypeNoun
Rootkim (किम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun, Napumsaka, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; used idiomatically
anyaiḥwith others/by other (things)
anyaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana
puru-bhāṣitaiḥwith much talk/with many words
puru-bhāṣitaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpuru + bhāṣita (प्रातिपदिक)
FormCompound: puru-bhāṣita (तत्पुरुष; ‘much talk/words spoken much’). Napumsaka/Puṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana

Unspecified (narratorial/teacherly voice within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Small, sincere protection of dharmic livelihood (go-pasture) yields great spiritual fruit; dharma is measured by concrete compassion, not verbosity.

Application: Protect community commons, avoid encroachment, support ethical animal care, and treat everyday stewardship as worship; do one clear good deed rather than performative religiosity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A wise villager marks off a small strip of open meadow—one vyāma in breadth—removing stones and thorny brush so cows may graze freely. In the sky above, a subtle opening of svarga appears like a luminous lotus-gate, suggesting that humble stewardship is seen by the gods.","primary_figures":["dharmic villager (sudhīmat)","cows with calves","a distant, faintly visible Vishnu-lotus aura (symbolic)"],"setting":"rural pasture edge with a sacred grove boundary, simple fence posts, cowherd path, distant village huts","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["fresh meadow green","lotus pink","saffron gold","earth brown","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a pastoral dharma tableau with a wise donor clearing and dedicating a narrow grazing strip for cows, cows and calves in the foreground, a faint Vishnu-lotus halo in the upper register, heavy gold leaf embellishment on the halo and ornaments, rich vermilion and emerald accents, stylized South Indian landscape bands, intricate floral borders and temple-like arch framing the scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical meadow scene in delicate brushwork, the wise man measuring a vyāma with his arms, cows grazing near a small sacred grove, soft Himalayan-like rolling hills in the distance, cool greens and blues, refined faces, thin white outlines, a subtle celestial opening painted as a pale lotus cloud above.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments, cows with expressive eyes, the steward figure in simple dhoti, a symbolic Vishnu aura as a lotus-disc motif above, strong red-yellow-green palette, temple-wall composition with ornamental creepers and geometric borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna-centered symbolism implied through a distant Govardhan-like hill silhouette, many cows arranged rhythmically, lotus motifs and floral borders, deep indigo sky with gold stars, the grazing strip depicted as a sacred path, peacocks at the border, intricate textile-like detailing and gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["morning birds","soft cowbells","gentle breeze through grass","distant temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: vyāmaikaṃ = vyāma + ekam; bhavediṣṭaṃ = bhavet + iṣṭam; kimanyaiḥ = kim + anyaiḥ.

FAQs

It teaches that even a small, practical act of support for cows—making grazing space available—yields great religious merit, making further elaborate claims unnecessary.

Vyāma is a traditional measure (often the span of outstretched arms). The verse uses it to stress that even a modest amount of pasture released for cows is spiritually significant.

The verse prioritizes tangible, compassionate dharmic action (service and provision) over excessive speech—suggesting deeds outweigh verbose religiosity.