Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

रामस्य वचनादेव गौतमं पुनरागता । गौतमोपि तया सार्द्धमद्यैवं दिवि तिष्ठति

rāmasya vacanādeva gautamaṃ punarāgatā | gautamopi tayā sārddhamadyaivaṃ divi tiṣṭhati

رام کے کلام ہی سے وہ پھر گوتَم کے پاس لوٹ آئی؛ اور گوتَم بھی اس کے ساتھ اب اسی طرح سُوَرگ میں رہتا ہے۔

रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha (Possessor/relational)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध) एकवचन (genitive singular)
वचनात्from the word/command
वचनात्:
Apādāna (Cause/source: “from/owing to”)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/अपादान) एकवचन (ablative singular)
एवindeed
एव:
Sambandha-bodhaka (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphatic)
गौतमम्to Gautama
गौतमम्:
Karma (Object/goal of return)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (accusative singular)
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (adverb: again)
आगताreturned
आगता:
Kriyā (Main predication)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचन — “returned/came”
गौतमःGautama
गौतमः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (nominative singular)
अपिalso
अपि:
Sambandha-bodhaka (Additive particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपेक्षार्थक (particle: also/even)
तयाwith her
तया:
Sahakārī / Sahārtha (Companion, with sārddham)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया एकवचन (instrumental singular)
सार्द्धम्together with
सार्द्धम्:
Sahārtha (Comitative marker)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (postposition-like indeclinable: together with)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb: today/now)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
दिविin heaven
दिवि:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (locative singular)
तिष्ठतिdwells/stands
तिष्ठति:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (वर्तमानकाल/Present); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; परस्मैपद

Unspecified narrator (context-dependent within Sṛṣṭikhaṇḍa Adhyaya 54)

Concept: The Lord’s word restores what karma and curse had fractured; reconciliation and uplift follow divine sanction.

Application: Seek reconciliation through truth and humility; trust that sincere reform plus divine remembrance can heal long-standing fractures.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant celestial terrace opens above cloud-banks; Gautama and his restored consort stand together, their faces softened by peace, garlanded by devas. In the distance, a subtle vision of Rāma’s blessing lingers like a luminous syllable in the sky, suggesting that the reunion is anchored in His word.","primary_figures":["Gautama Ṛṣi","restored consort (Ahalyā implied)","devas (optional)","Śrī Rāma (as distant blessing-vision)"],"setting":"Svarga pavilion with cloud-thrones, flowering pārijāta trees, and jeweled balustrades.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["celestial white","sunrise gold","pale turquoise","coral pink","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A jeweled svarga-maṇḍapa with gold leaf clouds and ornate pillars; Gautama and the restored lady seated/standing together with halos; devas offering garlands; a small medallion-like vignette of Śrī Rāma above as the source of grace; rich reds, greens, and heavy gold embellishment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Ethereal svarga scene with soft clouds and pārijāta blossoms; the couple reunited in gentle poses; refined facial features and delicate jewelry; cool turquoise sky with warm dawn gradient; minimal gold, emphasis on lyrical serenity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Symmetrical celestial pavilion; bold outlines; large-eyed figures with stylized ornaments; pārijāta tree motifs; warm yellow-red background with green accents; a small upper register showing Rāma’s blessing aura.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Decorative celestial garden with lotus borders; central reunion scene framed by floral patterns; attendant devas in rhythmic arrangement; deep blue background with gold highlights; textile-like intricacy and devotional calm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft veena drone","gentle chimes","distant conch","ambient silence"]}

Sandhi Resolution Notes: वचनादेव = वचनात् + एव (त् + ए → दे); पुनरागता = पुनः + आगता (ः + आ → रा); गौतमोपि = गौतमः + अपि (ः + अ → ओ); सार्द्धमद्यैवं = सार्द्धम् + अद्य + एवम् (म् + अ → म; अद्य + एवम् → अद्यैवम्)

R
Rāma
G
Gautama

FAQs

It highlights the power of Rāma’s authoritative word to restore order and reconciliation, culminating in the couple’s heavenly state.

No specific tīrtha or place-name is mentioned in this śloka; it focuses on the outcome—return and residence in heaven (divi).

The verse implies that rightful authority aligned with dharma can resolve rupture and restore rightful relationships, leading to auspicious results.