Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Narrative of the Śūdra’s Renunciation of Greed

with the Tulādhāra Greatness Prelude

तस्य योषा तदागत्य पप्रच्छ दैवकारणम् । ततोहमवदं तस्य यद्वा चेतोगतं द्रुतम्

tasya yoṣā tadāgatya papraccha daivakāraṇam | tatohamavadaṃ tasya yadvā cetogataṃ drutam

پھر اس کی بیوی آئی اور اس الٰہی سبب کے بارے میں پوچھنے لگی۔ تب میں نے فوراً اسے وہی بتا دیا جو اسی دم میرے دل میں آیا تھا۔

तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter) — 'of him/of that'
योषाwife, woman
योषा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयोषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
तदाthen
तदा:
अधिकरण (Adhikaraṇa/locative sense: time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
आगत्यhaving come
आगत्य:
पूर्वकाल (prior action to main verb)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + ल्यप् (Kṛdanta/absolutive)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), 'having come'
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootप्र-छ्/पृच्छ् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
दैवकारणम्the divine cause/reason
दैवकारणम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदैव + कारण (प्रातिपदिक) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): 'दैवस्य कारणम्'
ततःthereupon
ततः:
अपादान (Apādāna/source) / क्रम (sequence marker)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), अपादान/क्रमसूचक (from there/thereupon)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
अवदम्said, spoke
अवदम्:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
तस्यto him / of him
तस्य:
सम्प्रदान/सम्बन्ध (recipient relation; 'to him' via genitive usage)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
यद्वाor else; whatever
यद्वा:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootयद् + वा (अव्यय) (sandhi)
Formसमुच्चय/विकल्पार्थक-अव्यय (alternative particle): 'or rather/whatever'
चेतोगतम्what had come to mind
चेतोगतम्:
कर्म (Karma/Object) (elliptically: 'that which had come to mind')
TypeAdjective
Rootचेतस् + गत (प्रातिपदिक) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); सप्तमी/षष्ठी-तत्पुरुषभावः: 'चेतसि/चेतसः गतम्' = 'gone into the mind'
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverbial accusative/indeclinable usage): 'quickly'

Narrator (first-person speaker in the ongoing dialogue; exact named speaker not specified in this single verse)

Concept: Events have a daiva-hetu (divine/karma-linked cause), and wise speech should respond promptly and truthfully to sincere inquiry.

Application: When confusion arises in family life, ask directly, listen carefully, and respond without delay or concealment; treat ‘why did this happen?’ as a doorway to ethical reflection rather than blame.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a modest ancient home, a concerned wife approaches a seated narrator-sage, her hands folded in inquiry, asking the hidden divine cause behind a strange occurrence. The sage turns slightly, speaking swiftly yet gently, as if translating an intuition that has just flashed in his mind.","primary_figures":["concerned wife (gṛhiṇī)","narrator-sage/storyteller"],"setting":"interior of a traditional household with a small lamp, woven mats, and a threshold opening to a quiet courtyard","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","sandalwood beige","deep maroon","smoke gray","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an intimate household scene with the wife in rich silk sari and gold jewelry asking a seated sage about daiva-kāraṇa; gold leaf highlights on ornaments and lamp flame, carved wooden pillars, rich reds and greens, traditional South Indian iconographic faces, subtle halo around the sage indicating insight.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate indoor courtyard scene, the wife with refined features and translucent veil leaning forward in inquiry; cool earthy palette with lyrical naturalism, patterned floor textiles, a small oil lamp, distant garden hinted through an archway, fine brushwork on expressions of curiosity and calm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, natural pigments, the wife in stylized posture with large expressive eyes, the sage gesturing as he speaks quickly; warm red/yellow/green palette, lamp-lit interior with ornamental borders like temple-wall framing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: domestic dialogue framed by lotus and creeper borders; the sage seated near a small shrine niche with Vishnu symbols subtly present, intricate floral motifs, deep blues and gold accents, peacocks perched at the courtyard edge as auspicious witnesses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft ankle-bells","oil-lamp crackle","night insects","distant conch (faint)","household silence"]}

Sandhi Resolution Notes: तदागत्य = तदा + आगत्य; ततोहमवदं = ततः + अहम् + अवदम्; यद्वा = यद् + वा.

FAQs

It points to a cause attributed to daiva—divine ordinance, fate, or karmic destiny—suggesting the event being discussed is not merely accidental but understood within a providential or karmic framework.

It uses a direct first-person narrative within a dialogue setting: a question is asked, and the speaker responds immediately with what comes to mind, emphasizing oral-storytelling flow.

It models transparent inquiry and prompt explanation: when confronted with uncertainty, one should ask directly, and the respondent should answer sincerely and without delay, to reduce confusion and restore understanding.