Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Narrative of the Śūdra’s Renunciation of Greed

with the Tulādhāra Greatness Prelude

ग्रहणे वाधुना चास्य अलोभं नष्टमेव मे । अस्यैव रक्षणे कष्टमहंकारपदं त्विदम्

grahaṇe vādhunā cāsya alobhaṃ naṣṭameva me | asyaiva rakṣaṇe kaṣṭamahaṃkārapadaṃ tvidam

اسے لینے میں، اور اب بھی، میری بے لالچ حالت یقیناً مٹ گئی ہے۔ اور اسی کی حفاظت میں مشقت ہے—یہ واقعی اَہنکار کا مقام ہے۔

ग्रहणेin taking/seizing
ग्रहणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootग्रहण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
अधुनाnow
अधुना:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
अस्यof this/of him
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम्/अयम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
अलोभम्non-greed / freedom from greed
अलोभम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअ-लोभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
नष्टम्lost/destroyed
नष्टम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु) + क्त; नष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘(has) perished’
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम्/अयम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
रक्षणेin protecting
रक्षणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
कष्टम्trouble/difficulty
कष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अहंकारपदम्a ground for ego / occasion for pride
अहंकारपदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअहंकार-पद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अहंकारस्य पदम्/स्थानम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा/द्वितीया, नपुंसकलिङ्ग, एकवचन

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker in Adhyaya 53)

Concept: Possession breeds greed; guarding ill-gotten or tempting wealth burdens the mind and inflates ego.

Application: Notice how acquiring/defending possessions changes behavior; practice dana (charity), simplify, and consciously dedicate resources to dharmic purposes and service.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone figure sits by the riverbank, head bowed, hands clasped as if confessing to himself. Behind him, the hidden treasure’s glow feels heavy rather than alluring, and a shadow shaped like a swollen ‘ego’ looms, symbolizing the burden of guarding what one has taken.","primary_figures":["Remorseful possessor/guardian of the treasure","Allegorical Ahaṅkāra-shadow (symbolic)"],"setting":"Quiet riverbank clearing with the udumbara trunk nearby; minimal props to emphasize inner turmoil","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ashen gray","soft saffron","river blue","shadow violet","dull gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: penitent figure seated in three-quarter view, expressive eyes lowered; a faint gold leaf glow from the udumbara contrasts with a darker aura around the figure’s chest indicating ego-burden; ornate but restrained jewelry to show temptation; gold leaf used to depict the ‘hemagarbha’ and halo-like moral illumination.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate psychological scene—figure seated near water, shoulders slumped; subtle symbolic shadow behind him; cool blues and violets with a thin line of gold at the treasure; delicate facial expression conveying remorse and self-knowledge.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized seated figure with pronounced eye and downturned mouth; symbolic motifs for lobha (serpent-like curl) and ahaṅkāra (inflated outline) near the chest; warm earth pigments with controlled gold/yellow accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moral tableau framed by floral borders; central penitent figure, the treasure-glow rendered as a small gold motif; lotuses slightly wilted near the figure to suggest loss of inner purity, deep blue background with intricate patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft flowing water","low temple bell","long pauses","distant conch (very faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: चास्य = च + अस्य; नष्टमेव = नष्टम् + एव; अस्यैव = अस्य + एव; कष्टमहंकारपदम् = कष्टम् + अहंकारपदम्; त्विदम् = तु + इदम्।

FAQs

It describes remorse after acquiring something: the speaker feels that taking it has ruined their non-greed (alobha), and that even protecting it becomes a burdensome, ego-feeding responsibility.

It frames alobha as a fragile virtue that can be lost through acquisition and attachment, warning that possession can convert virtue into anxiety and self-importance.

Be cautious about acquiring and clinging to possessions or power: obtaining them can awaken greed, and maintaining them can foster ego and ongoing stress.