Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Account of Women

Householder Ethics, Fault, Merit, and Govinda-Nāma as Purification

देव्युवाच । युवतीनां सदा चित्तं पुंसु तिष्ठत्यसंशयम् । अस्मिन्योनौ सुसंयोग्ये संगते वाप्यसंगते

devyuvāca | yuvatīnāṃ sadā cittaṃ puṃsu tiṣṭhatyasaṃśayam | asminyonau susaṃyogye saṃgate vāpyasaṃgate

دیوی نے فرمایا: جوان عورت کا دل بے شک ہمیشہ مردوں ہی پر ٹھہرا رہتا ہے—خواہ اسی یَونی میں مناسب ملاپ ہو، یا ملاپ ہو، یا ملاپ نہ بھی ہو۔

देवीthe Goddess
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; वक्तृ-निर्देश (speaker)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
युवतीनाम्of young women
युवतीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; सम्बन्ध (genitive)
सदाalways
सदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
चित्तम्mind
चित्तम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
पुंसुamong men / in men
पुंसु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; अधिकरण (locative)
तिष्ठतिremains / stays
तिष्ठति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअसंशय (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसकलिङ्ग-एकवचन-प्रथमा/द्वितीया प्रयोगः (adverbial accusative)
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; निर्देश (deictic)
योनौin the womb/sexual organ
योनौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयोनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण
सु-संयोग्येin (one) well-suited for union
सु-संयोग्ये:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + संयोग्य (कृदन्त-प्रातिपदिक; √युज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; कृदन्त-विशेषण (gerundive/योग्य = fit to be joined)
संगतेwhen met/when in contact
संगते:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंगत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गम् with सम्)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-भावार्थक-अव्यय (also/even)
असंगतेwhen not met / without contact
असंगते:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअसंगत (कृदन्त-प्रातिपदिक; नञ् + संगत)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; भूतकृदन्त-निषेध (not met/not in contact)

Devī (the Goddess)

Concept: Desire and attention in youth are powerful and can fixate; dharma requires understanding the mind’s tendencies to guide conduct wisely.

Application: Treat attraction and fixation as natural forces needing ethical boundaries; cultivate self-awareness, accountability, and constructive channels (seva, japa, disciplined routines).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Pārvatī speaks with composed clarity, her hand raised in a gentle teaching gesture, while the sage listens intently. The scene balances compassion with realism: a divine mother explaining the mind’s currents against the stillness of snow peaks and incense haze.","primary_figures":["Pārvatī","Nārada (listener)"],"setting":"Teaching seat near a Himalayan shrine; subtle presence of sacred fire or incense, stone platform, distant peaks.","lighting_mood":"serene twilight","color_palette":["dusky violet","snow white","soft gold","rose madder","charcoal grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Pārvatī with gold leaf halo, abhaya/teaching mudrā, richly ornamented; Nārada seated below with attentive gaze; embossed gold patterns on garments and arch, deep reds and greens framing a calm didactic moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: twilight discourse with cool purples and blues; Devī’s face rendered with delicate serenity, sage listening; thin incense trails, distant peaks softened by mist, intimate psychological tone.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Devī in saturated pigments with bold outlines, expressive eyes conveying measured instruction; sage in profile; stylized mountain and shrine motifs, rhythmic decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional panel with ornate floral borders; central Devī teaching, sage listening; deep indigo-violet ground with gold filigree, lotus motifs suggesting purity amid discussion of desire."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low tanpura","single bell strokes","hushed assembly ambience","wind outside shrine","brief silences for emphasis"]}

Sandhi Resolution Notes: देव्युवाच = देवी + उवाच; तिष्ठत्यसंशयम् = तिष्ठति + असंशयम्; अस्मिन्योनौ = अस्मिन् + योनौ; वाप्यसंगते = वा + अपि + असंगते.

FAQs

The speaker is Devī (“devyuvāca”), indicating a didactic dialogue passage where the Goddess states an observation about human (especially youthful) psychology and desire.

It asserts that a young woman’s attention tends to dwell on men, framing it as a near-constant pull of the mind, irrespective of whether union occurs or does not occur.

The verse can be read as a caution about the mind’s tendency to fixate on sense-objects; it implicitly supports vigilance, self-restraint, and mindful discipline for those pursuing dharma and spiritual steadiness.