Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Slaying of Andhaka; Hymn to the Sun; Glory of Brahmins; Gayatri Nyasa and Pranayama

जयिष्ये त्रिदशान्सर्वान्विष्णुरुद्रपुरोगमान् । हरिष्ये पर्वतसुतां तया मेऽपहृतं मनः

jayiṣye tridaśānsarvānviṣṇurudrapurogamān | hariṣye parvatasutāṃ tayā me'pahṛtaṃ manaḥ

“میں تمام تریدش دیوتاؤں کو فتح کروں گا، حتیٰ کہ وشنو اور رودر کی قیادت والوں کو بھی۔ میں پہاڑ کی دختر کو لے جاؤں گا، کیونکہ اسی نے میرا دل چرا لیا ہے۔”

jayiṣyeI shall conquer
jayiṣye:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootji (जि धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद
tridaśānthe gods (thirty)
tridaśān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottridaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
sarvānall
sarvān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (of tridaśān)
viṣṇuof Viṣṇu
viṣṇu:
Sambandha (Genitive in compound/षष्ठी)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (समासपूर्वपद-भाव)
rudraof Rudra
rudra:
Sambandha (Genitive in compound/षष्ठी)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (समासपूर्वपद-भाव)
purogamānled by Viṣṇu and Rudra
purogamān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuro-gāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; तत्पुरुष समास (उपपद): viṣṇu-rudra-purogamān = ‘having Viṣṇu and Rudra in front/led by’
hariṣyeI shall abduct/carry off
hariṣye:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (हृ धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद
parvataof the mountain
parvata:
Sambandha (Genitive in compound/षष्ठी)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (समासपूर्वपद-भाव)
sutāmthe mountain's daughter
sutām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsutā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: parvata-sutām
tayāby her
tayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
memy
me:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
apahṛtamtaken away, stolen
apahṛtam:
Kriya-visheshana (Predicate participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootapa-√hṛ (हृ धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगार्थ
manaḥmind
manaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses)

Concept: Ego that challenges Viṣṇu and Rudra is self-destructive; obsession (‘mind stolen’) is not love but bondage.

Application: Do not romanticize obsession; when ambition turns into contempt for higher principles, step back and re-anchor in humility and service.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a wind-swept plain beneath the distant white peaks of Himālaya, the antagonist raises his weapon and proclaims he will conquer the gods led by Viṣṇu and Rudra. In the sky above, faint divine silhouettes and storm-like radiance gather, as if the cosmos itself listens to the reckless vow.","primary_figures":["Unnamed antagonist king/war-leader","Indicated presences of Viṣṇu and Rudra (as distant divine forms or omens)","Devas (suggested silhouettes)","Parvata-sutā (as the intended abductee, shown in a separate vignette or as a radiant vision)"],"setting":"Open battlefield with banners; far horizon shows Himalayan peaks; a split-scene can show the mountain-daughter in a serene grove/temple precinct, contrasting purity and threat.","lighting_mood":"storm-lit divine radiance","color_palette":["glacial white","electric violet","deep indigo","fiery orange","ashen gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic proclamation scene with the king in ornate armor, gold-leaf highlights on weapon and crown; above, stylized Viṣṇu and Rudra as radiant icons in the clouds with embossed gold halos; Himalayan peaks rendered as white-gold backdrop, rich reds/greens in banners, high-contrast moral theater.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive landscape with delicate Himalayan range, the king gesturing upward in boast; subtle divine forms in cloud bands; cool blues and whites, refined figures, lyrical yet tense atmosphere, a secondary vignette of the parvata-sutā in a tranquil grove.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic, frontal energy—king in dynamic pose, bold outlines; above, Viṣṇu and Rudra in stylized cloud medallions with large eyes and bright ornaments; strong red/yellow/green palette with indigo storm fields, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative composition with ornate floral borders; central boast scene on deep indigo, with gold-highlighted cloud medallions containing Viṣṇu and Rudra; Himalayan lotus motifs adapted into stylized mountain forms; intricate patterns on banners and garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","conch shell (distant)","war drums","howling wind","sudden temple bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: sarvānviṣṇurudrapurogamān = sarvān + viṣṇu + rudra + purogamān; me'pahṛtam = me + apahṛtam.

T
Tridaśa (the gods/Devas)
V
Vishnu
R
Rudra (Shiva)
P
Parvata-sutā (Parvati)

FAQs

“Parvata-sutā” is a common epithet of Pārvatī, the daughter of Himālaya (the mountain-king), and consort of Rudra/Śiva.

It depicts a speaker driven by obsessive desire and arrogance—claiming conquest over the gods—highlighting how infatuation and pride can lead to adharma and downfall.

Not directly; it is more narrative and psychological. Indirectly, it contrasts ego-driven ambition with the Purāṇic ideal of humility and devotion, where divine order is not overcome by force.