Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Narasiṃha’s Greatness and the Slaying of Hiraṇyakaśipu

Boon, Portents, and Cosmic Restoration

अतिचंद्रातिसूर्याति शिखिकान्ति स्वयंप्रभा । दीप्यते नाकपृष्ठस्था भासयंती विभासुरा

aticaṃdrātisūryāti śikhikānti svayaṃprabhā | dīpyate nākapṛṣṭhasthā bhāsayaṃtī vibhāsurā

وہ چاند سے بھی بڑھ کر اور سورج سے بھی بڑھ کر درخشاں، بھڑکتی آگ کی سی کانتی والی اور خود نور ہے؛ آسمان کی پشت پر وہ جگمگاتی ہے، نہایت تاباں ہو کر چاروں طرف روشنی پھیلاتی ہے۔

अति-चन्द्र-अति-सूर्य-आतिsurpassing the moon and the sun (in brilliance)
अति-चन्द्र-अति-सूर्य-आति:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय) + चन्द्र (प्रातिपदिक) + अति (अव्यय) + सूर्य (प्रातिपदिक) + आति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—अतिचन्द्रः, अतिसूर्यः इत्यादीन् अतिक्रामतीति (अतिशयार्थक-तत्पुरुष)
शिखि-कान्तिhaving peacock-like splendor
शिखि-कान्ति:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशिखि (प्रातिपदिक) + कान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शिखिनः कान्तिः)
स्वयम्-प्रभाself-luminous
स्वयम्-प्रभा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्वयम् (अव्यय) + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः—स्वयमेव प्रभा यस्याः/या
दीप्यतेshines
दीप्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदीप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
नाक-पृष्ठ-स्थाstanding on the surface of heaven
नाक-पृष्ठ-स्था:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनाक (प्रातिपदिक) + पृष्ठ (प्रातिपदिक) + स्था (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः—नाकपृष्ठे स्थिता
भासयन्तीilluminating
भासयन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभास् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपदी-प्रयोगः; causative sense possible in context ‘making shine/illuminating’
विभासुराvery radiant
विभासुरा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + भासुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Unspecified (narrative description within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: True light is self-luminous and not dependent on external sources; higher reality is revealed as illumination rather than object.

Application: Seek inner clarity through disciplined devotion and study; let discernment ‘outshine’ reactive moods the way this realm outshines sun and moon.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A blazing, self-luminous presence stands upon the ‘back of heaven,’ flooding the sky with fire-like brilliance. The moon and sun appear dim at the edges, as if humbled, while the entire firmament glitters in reflected radiance.","primary_figures":["Personified Raśmimatī (as a radiant goddess-like form)","Celestial beings shielding their eyes","Sun and Moon as subdued orbs"],"setting":"High celestial vault with layered clouds, star-fields, and a luminous terrace above the heavens.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["molten gold","white-hot ivory","crimson flame","deep indigo","silver starlight"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Raśmimatī as a self-luminous deity on a celestial terrace; massive gold-leaf aura with embossed rays, sun and moon rendered smaller and dimmer at the margins; gem-studded ornaments, rich red-green textiles, ornate arch frame, intricate star motifs on a dark indigo ground.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A high sky-scape with layered clouds and stars; central radiant figure whose aura softly washes the scene; subdued sun and moon in corners; delicate gradients, refined faces, lyrical composition with cool indigo contrasted by warm gold.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlined radiant figure with concentric halo bands; stylized sun and moon icons; fiery red-yellow aura against dark blue sky; temple mural symmetry, ornamental borders, celestial attendants in profile.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central blazing aura mandala; lotus and star motifs densely patterned; sun and moon as small emblems; deep blue cloth with gold highlights, intricate white dot constellations, symmetrical floral borders and hanging bells."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","low drum (mridangam)","wind rushing at height","sustained silence after cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: अतिचंद्रातिसूर्याति इति पदे बहु-समास/सन्धि-समुच्चयः; नाकपृष्ठस्था = नाकपृष्ठे स्था; भासयंती = भासयन्ती (अनुस्वार/यण्-रूपभेद).

FAQs

The verse praises a supremely radiant, self-luminous presence (described in feminine grammar as 'she') whose brilliance exceeds even the moon and sun, emphasizing extraordinary celestial splendor.

It indicates being located in the heavenly realm (nāka = heaven), on its 'surface/back' (pṛṣṭha), i.e., positioned in the celestial expanse and visible as a luminous phenomenon there.

The verse encourages contemplation of divine or cosmic grandeur—recognizing a higher order of light beyond ordinary measures, which can foster humility, reverence, and inward aspiration toward spiritual illumination.