Previous Verse
Next Verse

Shloka 138

Narasiṃha’s Greatness and the Slaying of Hiraṇyakaśipu

Boon, Portents, and Cosmic Restoration

चुक्रुशुर्भैरवं तत्र मृगयुद्ध उपस्थिते । नद्यश्च प्रतिकूलानि वहंति कलुषोदकाः

cukruśurbhairavaṃ tatra mṛgayuddha upasthite | nadyaśca pratikūlāni vahaṃti kaluṣodakāḥ

وہاں، جب درندوں کی لڑائی قریب آئی، انہوں نے نہایت ہولناک انداز میں چیخ پکار کی؛ اور ندیاں اپنی فطری روانی کے خلاف بہنے لگیں، کدلا پانی لیے ہوئے۔

चुक्रुशुःthey cried out
चुक्रुशुः:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeVerb
Rootक्रुश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपदी
भैरवम्a terrible cry / Bhairava
भैरवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभैरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
मृगयुद्धेin the battle of beasts
मृगयुद्धे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमृग + युद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—मृगाणां युद्धम्
उपस्थितेwhen (it) had arisen / being present
उपस्थिते:
Adhikaraṇa (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootउप + स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘उपस्थित’ = having occurred/present
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
प्रतिकूलानिagainst the current / adverse
प्रतिकूलानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रतिकूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (नदीनां कर्म/गमन-विशेषण)
वहन्तिthey flow/carry
वहन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपदी
कलुषोदकाःmuddy waters
कलुषोदकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकलुष + उदक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—कलुषम् उदकम् (impure water)

Unspecified narrator (contextual narration within Sṛṣṭikhaṇḍa; explicit speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: When the moral-cosmic order is disturbed, even the life-giving rivers become turbid and contrary—external turbulence reflects inner and collective impurity.

Application: Notice ‘turbidity’ in one’s life—agitation, reversals, conflict—as a cue to purify habits (speech, diet, company) and return to steady remembrance and service.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a riverbank, the water churns thick and muddy, flowing backward in a surreal spiral while frightened villagers point in disbelief. In the nearby scrub, beasts gather as if for war—horns lowered, claws bared—while the sky hangs heavy with a bruised, storm-dark hue.","primary_figures":["Villagers","Wild beasts in conflict (boars, lions, deer)","Birds scattering"],"setting":"River bend near a forest edge; broken reeds, overturned boats, muddy banks.","lighting_mood":"storm-dark","color_palette":["mud brown","slate gray","iron blue","dull crimson","pale sand"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic river scene with stylized backward-flowing muddy waters, gold-leaf highlights on wave crests, and a tense animal battle tableau at the forest edge; richly ornamented human figures in traditional attire, intense narrative energy, sacred-omen atmosphere.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of a river curling against its course, translucent washes for turbid water, animals poised for conflict; refined figures on the bank, distant trees and hills, cool ominous palette with lyrical precision.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined river with swirling reverse current, thick kaluṣa water rendered in earthy pigments; animals in dynamic combat poses; strong compositional symmetry, temple-wall narrative clarity, foreboding tone.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a central river motif framed by ornate floral borders; instead of serene Yamunā-like calm, the water is dark and reversed, with startled cows and peacocks at the margins; deep indigo and brown with gold detailing, devotional world turned ominous."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["roaring wind","rushing water","animal snarls","distant thunder","conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: चुक्रुशुः (लिट् रूप); मृगयुद्ध उपस्थिते → मृगयुद्धे उपस्थिते (सप्तमी); नद्यश्च = नद्यः + च; कलुषोदकाः = कलुष + उदक (कर्मधारय).

FAQs

It describes ominous disturbances—frightful cries and rivers flowing contrary to nature—occurring as an animal battle (mṛga-yuddha) becomes imminent, a common Purāṇic way to signal disorder or impending calamity.

Reversed or unnatural river-flow is a classic omen indicating that ṛta/dharma (cosmic and moral order) is being disrupted; nature itself reflects the gravity of the situation.

Not directly. The verse is primarily narrative and atmospheric, using portent imagery; any ethical takeaway is indirect—when conflict and disorder rise, auspiciousness diminishes and the world shows signs of imbalance.