Previous Verse
Next Verse

Shloka 99

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

अतस्ते नात्र दास्यामि प्रवेशं गम्यतां द्रुतम् । एकां मुक्त्वा गिरिसुतां मातरं स्नेहवत्सलाम्

ataste nātra dāsyāmi praveśaṃ gamyatāṃ drutam | ekāṃ muktvā girisutāṃ mātaraṃ snehavatsalām

پس میں تمہیں یہاں داخلہ نہیں دوں گا؛ فوراً چلے جاؤ۔ گریسوتا کی ماں، جو محبت میں نہایت نرم دل ہے، اسے چھوڑ دو۔

अतःtherefore
अतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), हेत्वर्थ ‘therefore’
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), Dative (चतुर्थी), Singular (एकवचन)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negative particle)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
दास्यामिI will give
दास्यामि:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), परस्मैपद
प्रवेशम्entry / admission
प्रवेशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रवेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
गम्यताम्let (him/you) go
गम्यताम्:
Vidhi (विधि/imperative)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive imperative)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (अव्ययवत्/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
एकाम्one
एकाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); विशेषण of गिरिसुताम्
मुक्त्वाhaving left / excepting
मुक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive relation)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) → मुक्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having left/released’
गिरिसुताम्the daughter of the mountain (Pārvatī)
गिरिसुताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगिरि + सुता (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (गिरेः सुता), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
मातरम्mother
मातरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
स्नेहवत्सलाम्affectionate / loving
स्नेहवत्सलाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्नेह + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (स्नेहेन वत्सला), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); विशेषण of मातरम्/गिरिसुताम्

Unclear from the single verse (context needed from surrounding verses)

Concept: Dharma includes respecting boundaries and protecting the vulnerable; tenderness (sneha) is not weakness but a value to be safeguarded.

Application: Do not force access—whether to places, people, or privileges; protect those who are gentle-hearted from harassment and conflict.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the threshold of a sanctified inner chamber, a radiant goddess raises her palm in a firm gesture of refusal, her expression stern yet protective. Behind her, a gentle mother-figure associated with Girisuta is shown seated, eyes soft with affection, as the barred entrant is urged to depart swiftly.","primary_figures":["A protective goddess (Devi)","Girisuta’s mother (maternal figure)","The barred entrant (ambiguous figure at the threshold)"],"setting":"Temple-like inner apartments with carved pillars, lotus motifs, and a guarded doorway draped in silk curtains.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep vermilion","antique gold","lotus pink","indigo shadow","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a jeweled goddess at a palace-temple threshold, right hand in abhaya/stop gesture, gold-leaf halo and arch, rich red-green silks, gem-studded ornaments; behind her a tender maternal figure seated on a lotus-cushioned throne; ornate doorway with lotus carvings, heavy gold embellishment, symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate-faced goddess at a curtained doorway, refined gestures, soft pastel architecture, a calm motherly figure inside the chamber; lyrical detailing of textiles and floral borders, cool shadows and gentle gradients, intimate domestic-sacred mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, large expressive eyes; Devi stands at the doorway with commanding posture, warm red-yellow-green palette; inner chamber shows the affectionate mother figure seated, stylized lotus and creeper motifs on walls, temple mural texture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: threshold scene framed by intricate floral borders and lotus vines; central Devi with ornate jewelry, background filled with lotus motifs and hanging lamps; deep blue ground with gold highlights, stylized textiles, devotional symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","footsteps halting at a doorway","soft lamp crackle","brief silence after the refusal"]}

Sandhi Resolution Notes: अतस्ते = अतः + ते; नात्र = न + अत्र.

G
Girisuta (Pārvatī)

FAQs

“Girisuta” means “daughter of the mountain,” a common epithet for Pārvatī, daughter of Himālaya.

It conveys a protective ethic: one should not trouble or threaten a compassionate, affectionate mother figure; boundaries are asserted and entry is denied to prevent harm.

From this single verse alone, the theological orientation cannot be fixed; it references Pārvatī (often Shaiva context), but Padma Purana’s broader framing varies by khanda and narrative setting.