Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

तपोभिर्दीर्घचरितैर्या त्वां प्रार्थितवत्यहं । तस्या मेनि यतस्त्वेष ह्यवमानः पदे पदे

tapobhirdīrghacaritairyā tvāṃ prārthitavatyahaṃ | tasyā meni yatastveṣa hyavamānaḥ pade pade

میں نے تپسیا اور طویل ریاضتوں کے ذریعے جسے پکارا تھا—اسی سبب، اے مینی، یہ اس کے لیے ہر قدم پر رسوائی بن گیا ہے۔

tapobhiḥby austerities
tapobhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
dīrgha-caritaiḥby long practices/observances
dīrgha-caritaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdīrgha (प्रातिपदिक) + carita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय-समासः (दीर्घं चरितम्)
she who
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धवाचक (relative pronoun)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
prārthitavatī(she) entreated
prārthitavatī:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √arth (धातु) → prārthita (कृदन्त) + vatī (प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कृत-प्रत्ययान्त ‘-वत्/वतī’ (having done) — ‘प्रार्थितवती’ = ‘having entreated’
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी एकवचन-रूप; अत्र षष्ठी (मम)
enidoe (female deer)
eni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rooteni (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘एनी’ = मृगी/हरिणी (doe)
yataḥbecause
yataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyataḥ (अव्यय)
Formहेतुवाचक-अव्यय (because/for)
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-अव्यय (but/indeed)
eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिश्चय/कारणार्थक-अव्यय (indeed/for)
avamānaḥdisrespect/insult
avamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootavamāna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
padeat (each) step
pade:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
padeat every step
pade:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; पुनरुक्ति (idiom: pade pade)

Unclear from the single-verse extract (context needed from surrounding verses in Adhyaya 44).

Concept: Tapas undertaken for a desired relationship or boon can still culminate in social/emotional ‘avamāna’ (insult) if ego and expectation dominate; spiritual effort without right orientation may yield pain.

Application: Examine motives behind discipline: convert ‘I did so much for you’ into ‘I offer this to the Divine’; reduce transactional spirituality and cultivate humility.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A figure speaks with trembling indignation, recalling years of austerity—matted hair, bark garments, and a rosary worn smooth by repetition. Behind, a montage-like backdrop shows seasons passing over a hermitage fire, while in the foreground the speaker’s face carries the sting of repeated insult.","primary_figures":["Pārvatī (implied)","Mena/Menī (addressed)","Śiva (implied as the sought one)"],"setting":"Forest āśrama with sacrificial fire, ascetic implements, seasonal cues (rain, autumn leaves, winter frost) layered as narrative time","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["smoke white","burnt umber","forest green","vermillion","dull gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ascetic Devī-like figure with gold halo recounting tapas, a stylized time-lapse of four seasons in panels behind, ornate gold leaf flames of the homa, Menī seated as listener with jeweled ornaments, rich crimson and green textiles, embossed gold borders emphasizing emotional intensity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate hermitage scene with thin pine trees and a small fire altar, the speaker in simple garments, expressive eyes moist with hurt, Menī listening under a canopy, cool mountain palette with subtle seasonal vignettes in the margins, refined linework and lyrical melancholy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, speaker gesturing emphatically, Menī in regal attire, background filled with symbolic icons of tapas—fire, japa-mālā, water pot—painted in earthy reds and yellows, dramatic facial expressions conveying insult and grievance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central oval shows the austerity scene, surrounded by floral borders and small repeated motifs of japa-mālā and fire; deep blue ground with gold highlights, narrative medallions of passing seasons around the border, devotional yet emotionally charged composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["crackling fire","forest birds","wind through leaves","soft drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: tapobhirdīrghacaritair = tapobhiḥ + dīrgha-caritaiḥ (विसर्ग-सन्धि); prārthitavatyahaṃ = prārthitavatī + aham (स्वर-सन्धि); yatastveṣa = yataḥ + tu + eṣaḥ (विसर्ग-सन्धि/पदच्छेद); hyavamānaḥ = hi + avamānaḥ (यण्/स्वर-सन्धि)

M
Meni

FAQs

Meni is directly addressed (vocative). Without the surrounding verses, her identity and role in Adhyaya 44 cannot be fixed with certainty from this line alone.

The speaker laments that despite having sought the addressed person through long austerities, the outcome has turned into repeated humiliation for “her,” highlighting the painful consequences that can follow intense desire or pursuit.

It cautions that even sincere effort (tapas and long observances) does not guarantee a dignified outcome; one should weigh intentions and consequences, and avoid actions that lead to another’s ongoing dishonor.