Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

श्मशानवासान्निर्भीस्त्वं नग्नत्वात्तवनत्रपा । निर्घृणत्वं कपालित्वाद्दया ते विगता चिरम्

śmaśānavāsānnirbhīstvaṃ nagnatvāttavanatrapā | nirghṛṇatvaṃ kapālitvāddayā te vigatā ciram

شمشان میں رہنے کے سبب تو بے خوف ہے؛ برہنہ رہنے کے سبب تجھے شرم نہیں۔ کھوپڑی اٹھانے کے سبب تو سنگ دل ہو گیا ہے—تیری رحمت تو مدتوں پہلے جاتی رہی۔

श्मशानcremation-ground
श्मशान:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण) (within compound)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), used as first member in compound
वासात्from dwelling
वासात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवास (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
श्मशानवासात्from living in the cremation-ground
श्मशानवासात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक) + वास (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (locative/genitive relation: 'dwelling in cremation-ground'); Masculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
निर्भीःfearless
निर्भीः:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्भय (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); irregular stem (निर्भीः) meaning 'fearless'
त्वम्-ness, state
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्व (प्रातिपदिक; भाववाचक प्रत्यय)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); abstract noun suffix -त्व
निर्भीस्त्वम्fearlessness
निर्भीस्त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्भीः (प्रातिपदिक) + त्व (भाववाचक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (determinative: 'fearlessness'); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
नग्नत्वात्from nakedness / due to nakedness
नग्नत्वात्:
Apādāna (Source/अपादान) / Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootनग्न (प्रातिपदिक) + त्व (भाववाचक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (determinative: 'nakedness'); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध निपात)
त्रपाshame, modesty
त्रपा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रपा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
तव न त्रपाyou have no shame
तव न त्रपा:
Karta (Subject/कर्ता) (त्रपा as subject; possession via genitive)
TypeClause
Rootतव (सर्वनाम) + न (अव्यय) + त्रपा (प्रातिपदिक)
FormSyntactic group (not a single pada): 'for you there is no shame'; तव = Gen.Sg, त्रपा = Nom.Sg, न = negation
निर्घृणत्वम्mercilessness
निर्घृणत्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्घृण (प्रातिपदिक) + त्व (भाववाचक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (determinative: 'mercilessness'); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
कपालित्वात्from being a skull-bearer
कपालित्वात्:
Apādāna (Source/अपादान) / Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकपालिन् (प्रातिपदिक) + त्व (भाववाचक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (determinative: 'skull-bearing-ness'); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
दयाcompassion
दया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदया (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
विगताgone, departed
विगता:
Kriyā (Action/क्रिया) (predicative participle)
TypeVerb
Rootवि + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त) used predicatively; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agreeing with दया
चिरम्for a long time
चिरम्:
Kāla (Time/काल) (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) of time

Unspecified (context not provided in input; verse addresses a skull-bearing ascetic figure, likely Śiva/Bhairava or a Kāpālika type)

Concept: External marks of renunciation (dwelling in śmaśāna, nakedness, skull-bearing) do not guarantee compassion; without dayā, asceticism can devolve into cruelty.

Application: Audit one’s ‘spiritual identity’ for hardness: if practices increase contempt or numbness, re-center on kindness, service, and nāma-smaraṇa.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stark cremation-ground at night: ash-gray earth, smoldering funeral pyres, jackals at the edge, and a skull-bearing ascetic standing under a leafless tree. A divine feminine figure confronts him with fierce clarity, her gaze compassionate yet unyielding, as if exposing the emptiness of fearlessness without mercy.","primary_figures":["a skull-bearing ascetic (Kāpālika/Bhairava-type)","Pārvatī (as Devī confronting)","gaṇas in the shadows"],"setting":"śmaśāna with pyres, scattered bones, trident planted in ash, distant temple silhouette","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ash gray","bone white","smoldering ember orange","midnight blue","blood red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic Devī confronting a skull-bearing ascetic in a stylized cremation-ground; gold leaf used sparingly as a sharp halo around Devī, contrasting with ash-toned background; rich reds and greens on Devī’s garments, gem-studded ornaments, traditional iconographic posture of admonition, ornate frame despite the grim setting.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit śmaśāna rendered with delicate brushwork—thin smoke trails, small glowing embers; Devī in elegant profile addressing a gaunt ascetic with a skull-bowl; cool blues and grays, refined facial features, lyrical yet unsettling naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat natural pigments; Devī with large eyes and elaborate crown, the ascetic with skull and matted hair; stylized pyres and trees, red/yellow/green palette intensified with black ash motifs, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: reinterpretation as a moral tableau—central Devī framed by lotus borders, but the lower register shows a stylized cremation-ground with ash patterns; intricate floral borders in deep blues and gold, symbolic skull motifs minimized and ornamental, emphasizing contrast between purity and harshness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant drum (ḍamaru)","wind through dry branches","crackling embers","low conch blast"]}

Sandhi Resolution Notes: श्मशानवासान्निर्भीस्त्वं = श्मशानवासात् + निर्भीस्त्वम्. नग्नत्वात्तवनत्रपा = नग्नत्वात् + तव + न + त्रपा. कपालित्वाद्दया = कपालित्वात् + दया. (Note: 'तव न त्रपा' is a syntactic sequence, not a single compound.)

FAQs

The verse criticizes extreme ascetic markers—living in cremation-grounds, nakedness, and skull-bearing—suggesting they have led to shamelessness and loss of compassion.

Not necessarily; it targets a specific kind of transgressive ascetic identity when it is associated with cruelty and absence of moral sensitivity (dayā).

Outer signs of renunciation are not proof of spiritual excellence; compassion (dayā) and humane conduct are presented as essential measures of virtue.